< Példabeszédek 30 >
1 Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
Las palabras de Agur, el hijo de Jaqué, de Massa. La profecía que dijo a Itiel, a Itiel, y a Ucal de la siguiente manera:
2 Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
Porque soy más como una bestia que como hombre, no tengo el poder de razonar como un hombre:
3 És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
No tengo sabiduría para aprender, para que pueda tener el conocimiento del Santo.
4 Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
¿Quién subió al cielo y bajó? ¿Quién tomó los vientos en sus manos? encerrando las aguas en su túnica? ¿por quién se han arreglado todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre? y cuál es el nombre de su hijo, si puedes decirlo?
5 Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
Toda palabra de Dios es probada: es coraza para los que ponen su fe en él.
6 Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
No hagas ninguna adición a sus palabras, o dejará en claro tu error, y serás visto como falso.
7 Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
Te pedí dos cosas; no los guardes de mí antes de mi muerte:
8 A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
Aparta de mí todas las cosas falsas y necias: no me des grandes riquezas ni me dejes en necesidad, sino dame solo comida suficiente:
9 Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
Por temor a que si estoy lleno, Pueda ser falso contigo y decir: ¿Quién es el Señor? o si soy pobre, puedo convertirme en un ladrón, usando el nombre de mi Dios erróneamente.
10 Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
No digas mal de un siervo a su amo, o él te maldecirá, y tendrás problemas.
11 Van oly nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
Hay una generación que maldice a su padre y no le da una bendición a su madre.
12 Van nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
Hay una generación que parece estar libre del pecado, pero no son lavados de sus caminos inmundos.
13 Van kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
Hay una generación, ¡oh cuán llenos de orgullo son sus ojos! ¡Oh, cómo se levantan sus cejas!
14 Van olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
Hay una generación cuyos dientes son como espadas, sus dientes fuertes como cuchillos, para la destrucción de los pobres de la tierra y de los necesitados de entre los hombres.
15 A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
El espíritu nocturno tiene dos hijas, dame, dame. Hay tres cosas que nunca están llenas, incluso cuatro que nunca dicen: Suficiente:
16 A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég! (Sheol )
El inframundo, y la mujer sin hijo; la tierra que nunca tiene suficiente agua, y el fuego que nunca dice: Suficiente. (Sheol )
17 A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
El ojo que se burla de un padre, y no ve valor en una madre cuando sea vieja, será desarraigado por los cuervos del valle, y será alimento para las águilas jóvenes.
18 E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
Hay tres cosas, cuya maravilla me supera, incluso cuatro cosas fuera de mi conocimiento:
19 A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
El camino de un águila en el aire; el camino de una serpiente sobre una roca; el camino de un barco en el corazón del mar; y el camino de un hombre con una niña.
20 Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
Este es el camino de una esposa infiel; toma comida y, limpiándose la boca, dice: no he hecho nada malo.
21 Három dolog alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
Por tres cosas se mueve la tierra, y hay cuatro que no soportará:
22 A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
Un siervo cuando se convierte en rey; un hombre sin sentido cuando aumenta su riqueza;
23 A gyűlölt asszony alatt, ha mégis férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
Una mujer odiada cuando está casada; y una sirvienta que toma el lugar de la esposa de su amo.
24 E négy apró állata van a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
Hay cuatro cosas que son poco en la tierra, pero son muy sabias:
25 A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
Las hormigas son un pueblo no fuerte, pero se ponen por una tienda de alimentos en el verano;
26 A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
Los conejos son solo un pueblo débil, pero hacen sus casas en las rocas;
27 Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
Las langostas no tienen rey, pero todas salen en bandas;
28 A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
Puedes tomar la lagartija en tus manos, pero está en las casas de los reyes.
29 Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
Hay tres cosas cuyos pasos son buenos de ver, incluso cuatro cuyas salidas son justas:
30 Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
El león, que es más fuerte entre las bestias, no se aparta de su camino por nada;
31 A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
El caballo de guerra, y el macho cabrío, y el rey cuando su ejército está con él.
32 Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
Si has hecho necedades al levantarte, o si has tenido malos designios, pon tu mano sobre tu boca.
33 Mert miképen a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: úgy a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
La agitación de la leche hace la mantequilla, y la torcedura de la nariz hace que venga la sangre, por lo que forzar la ira es causa de pelea.