< Példabeszédek 30 >

1 Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
Estas son las palabras de Agur, hijo de Jaqué. Un oráculo. Esto es lo que dice el hombre. Dios, estoy cansado. No tengo fuerzas.
2 Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
Soy tan tonto que no soy un hombre de verdad; no logro pensar como un ser humano.
3 És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
No he aprendido sabiduría; no tengo conocimiento del Santo.
4 Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
¿Quién ha ido al cielo y ha vuelto a la tierra? ¿Quién sostiene los vientos en la palma de sus manos? ¿Quién ha envuelto las aguas en su manto? ¿Quién ha establecido los límites de la tierra? ¿Cuál es nombre y el nombre de su hijo? ¿Estás seguro de que no lo sabes?
5 Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
Cada palabra que Dios dice ha resultado ser verdadera. Él defiende a todos los que lo buscan pidiendo protección.
6 Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
No añadas nada a sus palabras, o te criticará y quedarás como un mentiroso.
7 Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
Dios, quiero pedirte dos cosas. Por favor, no te niegues a dármelas antes de que muera.
8 A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
No dejes que sea falso, ayúdame a no decir mentiras. No me hagas pobre ni rico; solo dame la comida que necesito.
9 Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
Porque si tengo mucho dinero, podría abandonarte y decir: “¿Quién es el Señor?” y si soy pobre, podría robar y dañar la reputación de mi Dios.
10 Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
No calumnies a un siervo ante su amo, o te maldecirá y sufrirás por ello.
11 Van oly nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
Hay quienes maldicen a sus padres y no bendicen a sus madres.
12 Van nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
Hay quienes se ven a sí mismos como puros, pero están sucios y no se han lavado.
13 Van kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
Hay quienes creen que son grandes y poderosos, y desprecian a otros.
14 Van olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
Hay quienes tienen dientes como espadas, colmillos como cuchillos, listos para devorarse a los pobres de la tierra, a los necesitados de la sociedad.
15 A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
La sanguijuela tiene dos hijas que gritan: “¡Dame! ¡Dame!” Hay tres cosas que nunca se satisfacen, y cuatro que nuca dicen que es suficiente:
16 A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég! (Sheol h7585)
La tumba, el vientre que no logra concebir, la tierra sedienta de agua, y el fuego que nunca dice “¡Basta!” (Sheol h7585)
17 A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
Los que ridiculizan a sus padres y desprecian la obediencia a la madre, los cuervos les sacarán los ojos y serán comidos por buitres jóvenes.
18 E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
Estas tres cosas son increíblemente difíciles para mi, y son cuatro las que no logro entender:
19 A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
La forma en que un águila se eleva en el cielo, la forma en que una serpiente se desliza sobre una roca, la forma en que un barco navega por el mar, y la forma en que un hombre y una mujer se enamoran.
20 Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
Así es como una mujer comete adulterio: come, se limpia la boca, y dice: “¡No he hecho nada malo!”
21 Három dolog alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
Tres cosas hacen temblar a la tierra y son cuatro las que no puede soportar:
22 A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
un esclavo que se vuelve rey, un tonto que come como cerdo
23 A gyűlölt asszony alatt, ha mégis férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
una mujer insoportable que se casa, y una sirvienta ocupando el lugar de su ama.
24 E négy apró állata van a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
Hay cuatro cosas en la tierra que son pequeñas, pero muy sabias:
25 A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
Las hormigas: no son fuertes, pero trabajan todo el verano para reservar alimento.
26 A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
Los damanes: que no tienen mucha fuerza, pero construyen sus casas en la roca.
27 Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
Langostas: No tienen rey pero marchan en línea y organizadas.
28 A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
La lagartija: puedes atraparla con tus manos, pero vive en el palacio del rey.
29 Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
Hay tres cosas que son gloriosas al verlas caminar, y son cuatro las que muestran dignidad al moverse:
30 Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
El león, supremo entre los animales salvajes, que no le teme a nada.
31 A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
El estornino que revolotea, el ciervo, y el rey con su ejército.
32 Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
Si en tu necedad has estado jactándote de ti mismo, o has hecho planes para hacer algo malo, détente y pon tu mano sobre tu boca.
33 Mert miképen a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: úgy a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
Como la leche batida produce mantequilla, y retorcer la nariz de alguien la hace sangrar, así mismo agitar la ira causa discusiones.

< Példabeszédek 30 >