< Példabeszédek 30 >

1 Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
As palavras de Agur, o filho de Jakeh, a revelação: o homem diz a Ithiel, a Ithiel e Ucal:
2 Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
“Certamente eu sou o homem mais ignorante, e não têm a compreensão de um homem.
3 És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
Eu não aprendi a sabedoria, nem eu tenho o conhecimento do Santo.
4 Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
Quem subiu ao céu e desceu? Quem colheu o vento em seus punhos? Quem amarrou as águas em seu traje? Quem estabeleceu todos os confins do mundo? Qual é seu nome, e qual é o nome de seu filho, se você sabe?
5 Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
“Cada palavra de Deus é impecável. Ele é um escudo para aqueles que se refugiam nele.
6 Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o reprove, e você seja encontrado um mentiroso.
7 Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
“Duas coisas que eu lhe pedi. Não me negue antes de eu morrer.
8 A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
Afastar de mim falsidade e mentiras. Não me dê nem pobreza nem riqueza. Alimente-me com a comida que é necessária para mim,
9 Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
para não ficar cheio, negar-lhe e dizer: “Quem é Yahweh? ou para que eu não seja pobre, e roubar, e assim desonrar o nome do meu Deus.
10 Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
“Não calunie um servo a seu amo, para que ele não o amaldiçoe, e você seja considerado culpado.
11 Van oly nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
There é uma geração que amaldiçoa seu pai, e não abençoa sua mãe.
12 Van nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
There é uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas não são lavados de sua imundície.
13 Van kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
There é uma geração, oh como os olhos deles são elevados! Suas pálpebras são levantadas.
14 Van olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
There é uma geração cujos dentes são como espadas, e suas mandíbulas como facas, para devorar os pobres da terra, e os necessitados entre os homens.
15 A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
“A sanguessuga tem duas filhas: “Dar, dar”. “Há três coisas que nunca são satisfeitas; quatro que não dizem: “Basta!
16 A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég! (Sheol h7585)
Sheol, o ventre árido, a terra que não está satisfeita com a água, e o fogo que não diz: “Basta! (Sheol h7585)
17 A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
“O olho que zomba de seu pai, e despreza a obediência a sua mãe, os corvos do vale devem escolhê-lo, as águias jovens devem comê-lo.
18 E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
“Há três coisas que são surpreendentes demais para mim, quatro que eu não entendo:
19 A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
O caminho de uma águia no ar, o caminho de uma serpente sobre uma rocha, o caminho de um navio no meio do mar, e o caminho de um homem com uma donzela.
20 Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
“Assim é o caminho de uma mulher adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: “Eu não fiz nada de errado”.
21 Három dolog alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
“Para três coisas, a terra treme, e abaixo de quatro anos, não pode suportar:
22 A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
Para um servo quando ele é rei, um tolo quando ele está cheio de comida,
23 A gyűlölt asszony alatt, ha mégis férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
para uma mulher não amada quando ela é casada, e uma criada que é herdeira de sua amante.
24 E négy apró állata van a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
“Há quatro coisas que são pequenas na terra, mas eles são extremamente sábios:
25 A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
As formigas não são um povo forte, no entanto, eles fornecem seus alimentos no verão.
26 A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
Os hyraxes são apenas um povo fraco, mas fazem delas suas casas nas rochas.
27 Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
Os gafanhotos não têm rei, no entanto, eles avançam nas fileiras.
28 A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
Você pode pegar um lagarto com suas mãos, no entanto, ela está nos palácios dos reis.
29 Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
“Há três coisas que são imponentes em sua marcha, quatro que estão em andamento:
30 Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
O leão, que é o mais poderoso entre os animais, e não se afasta por nenhum;
31 A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
o galgo; o bode macho; e o rei contra o qual não há como se levantar.
32 Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
“Se você fez loucuras ao levantar-se, ou se você pensou no mal, coloque sua mão sobre sua boca.
33 Mert miképen a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: úgy a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
Pois como a batedura do leite produz manteiga, e a torção do nariz produz sangue, para que a forçagem da ira produza contendas”.

< Példabeszédek 30 >