< Példabeszédek 30 >

1 Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; [Este] homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
Certamente eu sou o mais bruto dos homens, e não tenho entendimento humano.
3 És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo [Deus].
4 Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
Quem subiu ao céu, e desceu? Quem juntou os ventos com suas mãos? Quem amarrou as águas numa capa? Quem estabeleceu todos os limites da terra? Qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho, se tu o sabes?
5 Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
Toda palavra de Deus é pura; é escudo para os que nele confiam.
6 Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda, e sejas mostrado como mentiroso.
7 Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
Duas coisas eu te pedi; não [as] negues a mim antes que eu morra.
8 A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
Afasta de mim a inutilidade e palavra mentirosa; [e] não me dês nem pobreza nem riqueza, mantém-me com o pão que me for necessário.
9 Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
Para que não aconteça de eu ficar farto e [te] negar, dizendo: Quem é o SENHOR? Nem também que eu empobreça, e venha a furtar, e desonre o nome do meu Deus.
10 Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
Não difames do servo ao seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques culpado.
11 Van oly nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;
12 Van nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
Há gente que é pura aos seus [próprios] olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;
13 Van kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
Há gente cujos olhos são arrogantes, e cujas sobrancelhas são levantadas;
14 Van olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
Há gente cujos dentes são espadas, e cujos queixos são facas, para devorarem aos aflitos da terra aos aflitos, e aos necessitados dentre os homens.
15 A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
A sanguessuga tem duas filhas: “Dá” e “Dá”; estas três coisas nunca se fartam, e quatro nunca dizem “É o suficiente”:
16 A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég! (Sheol h7585)
O Xeol, o útero estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito. (Sheol h7585)
17 A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
Os olhos que zombam do pai ou desprezam obedecer à mãe, os corvos do riacho os arrancarão, e os filhotes de abutre os comerão.
18 E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
Estas três coisas me maravilham, e quatro que não entendo:
19 A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
O caminho da águia no céu, o caminho da serpente na rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.
21 Három dolog alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
Por três coisas a terra se alvoroça, e por quatro que não pode suportar:
22 A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
Pelo servo que governa como rei; [pelo] tolo que se enche de comida;
23 A gyűlölt asszony alatt, ha mégis férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
Pela mulher odiada, quando se casa; e [pela] serva quando toma o lugar de sua senhora.
24 E négy apró állata van a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
Estas quatro coisas são pequenas sobre a terra, porém muito sábias:
25 A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;
26 A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;
27 Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;
28 A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
As lagartixas podem ser pegas com as mãos, e mesmo assim estão nos palácios dos reis.
29 Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
Estes três tem um bom andar, e quatro que se movem muito bem:
30 Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
O leão, forte entre os animais, que não foge de ninguém;
31 A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
O galo, o bode, e o rei com seu exército.
32 Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
Se agiste como tolo, exaltando-te, e se planejaste o mal, [põe tua] mão sobre a boca;
33 Mert miképen a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: úgy a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
Porque [como] o forçar do leite produz manteiga, e o forçar do nariz produz sangue, [assim também] o forçar da ira produz briga.

< Példabeszédek 30 >