< Példabeszédek 30 >
1 Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
2 Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
3 És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weiß ich nicht.
4 Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
6 Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden.
7 Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
8 A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
9 Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
10 Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
11 Van oly nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
12 Van nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
13 Van kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
14 Van olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
15 A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
16 A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég! (Sheol )
die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol )
17 A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
18 E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht:
19 A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
20 Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
21 Három dolog alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
22 A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
23 A gyűlölt asszony alatt, ha mégis férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
24 E négy apró állata van a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
25 A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
26 A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
27 Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
28 A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
29 Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
30 Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
31 A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
32 Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
33 Mert miképen a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: úgy a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.