< Példabeszédek 30 >
1 Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités. Vision qu’a racontée l’homme avec qui est Dieu, et qui, fortifié par Dieu demeurant avec lui, a dit:
2 Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n’est pas avec moi.
3 És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
Je n’ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
4 Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
Qui est monté au ciel et en est descendu? qui a retenu le vent dans ses mains? qui a lié les eaux comme dans un vêtement? qui a établi toutes les bornes de la terre? quel est son nom et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
5 Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
Toute parole de Dieu est de feu; il est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en lui;
6 Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
N’ajoute rien à ses paroles, pour que tu ne sois pas repris et trouvé menteur.
7 Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure.
8 A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
Éloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la mendicité ni les richesses; accordez-moi seulement les choses nécessaires à ma vie;
9 Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
De peur que, rassasié, je ne sois tenté de vous renier, et que je ne dise: Qui est le Seigneur? ou que, poussé par la détresse, je ne dérobe et ne parjure le nom de mon Dieu.
10 Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
N’accuse pas l’esclave auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne succombes.
11 Van oly nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 Van nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures.
13 Van kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
Il est une race dont les yeux sont altiers, et les paupières relevées.
14 Van olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
Il est une race qui au lieu de dents a des glaives, et qui mâche avec ses molaires, afin de dévorer ceux qui sont sans ressources sur la terre, et les pauvres d’entre les hommes.
15 A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
À la sangsue sont deux filles qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui jamais ne dit: C’est assez.
16 A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég! (Sheol )
L’enfer, l’impudique, la terre qui ne se rassasie pas d’eau, et le feu qui jamais ne dit: C’est assez. (Sheol )
17 A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
L’œil qui insulte son père, et qui méprise l’enfantement de sa mère, que les corbeaux des torrents le percent, et que les fils de l’aigle le dévorent.
18 E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
Trois choses sont difficiles pour moi, et la quatrième, je l’ignore entièrement:
19 A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
La voie de l’aigle dans le ciel, la voie du serpent sur un rocher, la voie du vaisseau au milieu de la mer, et la voie de l’homme dans son adolescence.
20 Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
Et telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, essuie sa bouche, et dit: Je n’ai pas fait le mal.
21 Három dolog alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
Par trois choses est troublée la terre, et la quatrième elle ne peut la supporter:
22 A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
Par un esclave, lorsqu’il règne; par un insensé, lorsqu’il est rassasié de nourriture;
23 A gyűlölt asszony alatt, ha mégis férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
Par une femme odieuse, lorsqu’elle a été prise en mariage; et par une servante, lorsqu’elle est devenue héritière de sa maîtresse.
24 E négy apró állata van a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
Quatre choses sont les plus petites de la terre, et ces mêmes choses sont plus sages que les sages:
25 A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
Les fourmis, peuple faible qui prépare, dans la moisson, sa nourriture;
26 A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
Le levraut, peuple sans force, qui établit dans un rocher son lit;
27 Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
Les sauterelles qui n’ont pas de roi et sortent toutes par bandes;
28 A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
Le lézard qui s’appuie sur ses mains, et demeure dans le palais des rois.
29 Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui s’avance avec succès:
30 Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
Le lion, le plus fort des animaux, qui n’a peur de la rencontre de personne;
31 A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
Le coq qui a les reins ceints; le bélier, et le roi à qui nul ne résiste.
32 Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
Tel a paru insensé après qu’il a été élevé à un rang sublime; car s’il avait eu de l’intelligence, il aurait mis la main sur sa bouche.
33 Mert miképen a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: úgy a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
Celui qui presse fort les mamelles pour en tirer le lait en fait sortir du beurre; et celui qui se mouche trop fort tire du sang: et celui qui provoque les colères produit des discordes.