< Példabeszédek 30 >
1 Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
Paroles d'Agur, fils de Jakeh, la révélation: l'homme dit à Ithiel, à Ithiel et Ucal:
2 Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
« Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
3 És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
4 Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
Qui est monté au ciel, et qui est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poings? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a établi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez?
5 Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
« Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
6 Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
N'ajoutez pas à ses paroles, de peur qu'il ne te réprimande et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
« Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
8 A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
Éloigne de moi la fausseté et le mensonge. Ne me donnez ni pauvreté ni richesse. Nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
9 Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
de peur que je ne sois rassasié, que je ne vous renie et que je ne dise: « Qui est Yahvé? ». ou de peur que je sois pauvre et que je vole, et ainsi déshonorer le nom de mon Dieu.
10 Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
« Ne calomnie pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse et que vous soyez jugé coupable.
11 Van oly nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
12 Van nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
13 Van kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
14 Van olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
Il y a une génération dont les dents sont comme des épées, et leurs mâchoires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
15 A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
« La sangsue a deux filles: « Donne, donne. « Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites; quatre qui ne disent pas « Assez! »:
16 A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég! (Sheol )
Sheol, l'utérus stérile, la terre qui ne se contente pas d'eau, et le feu qui ne dit pas: « Assez! ». (Sheol )
17 A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
« L'œil qui se moque de son père, et méprise l'obéissance à sa mère, les corbeaux de la vallée le ramasseront, les jeunes aigles le mangeront.
18 E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
« Il y a trois choses qui sont trop étonnantes pour moi, quatre que je ne comprends pas:
19 A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
La voie de l'aigle dans les airs, le chemin d'un serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin d'un homme avec une jeune fille.
20 Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
« Ainsi va la femme adultère: Elle mange et s'essuie la bouche, et dit: « Je n'ai rien fait de mal.
21 Három dolog alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
« A cause de trois choses, la terre tremble, et en dessous de quatre, il ne peut pas supporter:
22 A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
23 A gyűlölt asszony alatt, ha mégis férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
pour une femme mal aimée quand elle est mariée, et une servante qui est l'héritière de sa maîtresse.
24 E négy apró állata van a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
« Il y a quatre choses qui sont peu de chose sur la terre, mais ils sont extrêmement sages:
25 A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
26 A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
27 Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
28 A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
29 Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
« Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
30 Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
31 A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
32 Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
« Si vous avez fait une folie en vous élevant, ou si vous avez eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
33 Mert miképen a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: úgy a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
Car, comme le barattage du lait produit du beurre, et le tordage du nez produit du sang, ainsi le forçage de la colère produit des querelles. »