< Példabeszédek 30 >
1 Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
The words of Agur the son of Jakeh, [even] the prophecy: the man spoke to Ithiel, even to Ithiel and Ucal,
2 Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
Surely I [am] more brutish than [any] man, and have not the understanding of a man.
3 És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
Who hath ascended into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what [is] his name, and what [is] his son's name, if thou canst tell?
5 Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
Every word of God [is] pure: he [is] a shield to them that put their trust in him.
6 Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
Add thou not to his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
Two [things] have I required of thee; deny [them] not to me before I die:
8 A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
Lest I be full, and deny [thee], and say, Who [is] the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God [in vain].
10 Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 Van oly nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
[There is] a generation [that] curseth their father, and doth not bless their mother.
12 Van nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
[There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] are not washed from their filthiness.
13 Van kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
[There is] a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 Van olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
[There is] a generation, whose teeth [are as] swords, and their jaw-teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from [among] men.
15 A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
The horse-leech hath two daughters, [crying], Give, give. There are three [things that] are never satisfied, [yes], four [things] say not, [It is] enough:
16 A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég! (Sheol )
The grave; and the barren womb; the earth [that] is not filled with water; and the fire [that] saith not, [It is] enough. (Sheol )
17 A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
The eye [that] mocketh at [its] father, and despiseth to obey [its] mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
There are three [things which] are too wonderful for me, yes, four which I know not:
19 A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Három dolog alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
For three [things] the earth is disquieted, and for four [which] it cannot bear:
22 A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with food.
23 A gyűlölt asszony alatt, ha mégis férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
For an odious [woman] when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
24 E négy apró állata van a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
There are four [things which are] little upon the earth, but they [are] very wise:
25 A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
The ants [are] a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
26 A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
The conies [are but] a feeble people, yet they make their houses in the rocks;
27 Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
The spider taketh hold with her hands, and is in king's palaces.
29 Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
There are three [things] which go well, yes, four are comely in going:
30 Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
A lion, [which is] strongest among beasts, and turneth not away for any;
31 A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
A greyhound; a he-goat also; and a king, against whom [there is] no rising up.
32 Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thy hand upon thy mouth.
33 Mert miképen a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: úgy a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.