< Példabeszédek 30 >
1 Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
The words of Agur the son of Jakeh, the oracle: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
"Surely I am the most ignorant man, and do not have a man's understanding.
3 És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
4 Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established every part of the earth? What is his name, and what is his son's name, if you know?
5 Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
"Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
6 Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
Do not add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
7 Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
"Two things I have asked of you; do not deny me before I die:
8 A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;
9 Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
lest I be full, deny you, and say, 'Who is the LORD?' or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
10 Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
"Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
11 Van oly nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
There is a generation that curses their father, and doesn't bless their mother.
12 Van nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
13 Van kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
There is a generation, oh how lofty are their eyes. Their eyelids are lifted up.
14 Van olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
15 A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
"The leach has two daughters: 'Give, give.' "There are three things that are never satisfied; four that do not say, 'Enough:'
16 A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég! (Sheol )
Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn't say, 'Enough.' (Sheol )
17 A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
"The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
18 E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
"There are three things which are too amazing for me, four which I do not understand:
19 A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maiden.
20 Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
"So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, 'I have done nothing wrong.'
21 Három dolog alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
"For three things the earth tremble, and under four, it can't bear up:
22 A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
23 A gyűlölt asszony alatt, ha mégis férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
for an unloved woman when she is married; and a handmaid who is heir to her mistress.
24 E négy apró állata van a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
"There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
25 A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
26 A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
27 Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
28 A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings' palaces.
29 Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
"There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
30 Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
The lion, which is mightiest among animals, and doesn't turn away for any;
31 A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
32 Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
"If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
33 Mert miképen a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: úgy a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
For as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife."