< Példabeszédek 30 >
1 Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
These things says the man to them that trust in God; and I cease.
2 Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
3 És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
4 Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children?
5 Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
6 Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
Add not unto his words, lest he reprove thee, and thou be made a liar.
7 Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
Two things I ask of thee; take not favour from me before I die.
8 A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
9 Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear [vainly] by the name of God.
10 Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse thee, and thou be utterly destroyed.
11 Van oly nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
12 Van nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
13 Van kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
14 Van olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
A wicked generation have swords [for] teeth and jaw-teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men.
15 A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
The horse-leech had three dearly-beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough.
16 A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég! (Sheol )
The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Sheol )
17 A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
The eye that laughs to scorn a father, and dishonours the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
18 E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
19 A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.
20 Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
21 Három dolog alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
By three thing the earth is troubled, and the fourth it cannot bear:
22 A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
if a servant reign; or a fool be filled with food;
23 A gyűlölt asszony alatt, ha mégis férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
or if a maid-servant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
24 E négy apró állata van a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
And [there are] four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise:
25 A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
26 A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
27 Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
28 A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
29 Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
30 Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
31 A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
and a cock walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
32 Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
If thou abandon thyself to mirth, and stretch forth thine hand in a quarrel, thou shalt be disgraced.
33 Mert miképen a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: úgy a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
Milk out milk, and there shall be butter, and if thou wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if thou extort words, there will come forth quarrels and strifes.