< Példabeszédek 30 >
1 Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
These are the words of Agur son of Jakeh—the burden that this man declared to Ithiel: “I am weary, O God, and worn out.
2 Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
Surely I am the most ignorant of men, and I lack the understanding of a man.
3 És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
I have not learned wisdom, and I have no knowledge of the Holy One.
4 Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in His hands? Who has bound up the waters in His cloak? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is the name of His Son— surely you know!
5 Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
Every word of God is flawless; He is a shield to those who take refuge in Him.
6 Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
Do not add to His words, lest He rebuke you and prove you a liar.
7 Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
Two things I ask of You— do not refuse me before I die:
8 A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
Keep falsehood and deceitful words far from me. Give me neither poverty nor riches; feed me with the bread that is my portion.
9 Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
Otherwise, I may have too much and deny You, saying, ‘Who is the LORD?’ Or I may become poor and steal, profaning the name of my God.
10 Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
Do not slander a servant to his master, or he will curse you, and you will bear the guilt.
11 Van oly nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
There is a generation of those who curse their fathers and do not bless their mothers.
12 Van nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
There is a generation of those who are pure in their own eyes and yet unwashed of their filth.
13 Van kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
There is a generation—how haughty are their eyes and pretentious are their glances—
14 Van olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
there is a generation whose teeth are swords and whose jaws are knives, devouring the oppressed from the earth and the needy from among men.
15 A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
The leech has two daughters: Give and Give. There are three things that are never satisfied, four that never say, ‘Enough!’:
16 A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég! (Sheol )
Sheol, the barren womb, land never satisfied with water, and fire that never says, ‘Enough!’ (Sheol )
17 A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
As for the eye that mocks a father and scorns obedience to a mother, may the ravens of the valley pluck it out and young vultures devour it.
18 E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
There are three things too wonderful for me, four that I cannot understand:
19 A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship at sea, and the way of a man with a maiden.
20 Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
This is the way of an adulteress: She eats and wipes her mouth and says, ‘I have done nothing wrong.’
21 Három dolog alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up:
22 A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
a servant who becomes king, a fool who is filled with food,
23 A gyűlölt asszony alatt, ha mégis férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
an unloved woman who marries, and a maidservant who supplants her mistress.
24 E négy apró állata van a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
Four things on earth are small, yet they are exceedingly wise:
25 A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
The ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer;
26 A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
the rock badgers are creatures of little power, yet they make their homes in the rocks;
27 Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
the locusts have no king, yet they all advance in formation;
28 A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
and the lizard can be caught in one’s hands, yet it is found in the palaces of kings.
29 Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
There are three things that are stately in their stride, and four that are impressive in their walk:
30 Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
a lion, mighty among beasts, refusing to retreat before anything;
31 A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
a strutting rooster; a he-goat; and a king with his army around him.
32 Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
If you have foolishly exalted yourself or if you have plotted evil, put your hand over your mouth.
33 Mert miképen a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: úgy a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
For as the churning of milk yields butter, and the twisting of the nose draws blood, so the stirring of anger brings forth strife.”