< Példabeszédek 30 >
1 Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
2 Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
3 És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
4 Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
5 Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
6 Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
7 Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
8 A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
9 Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
10 Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
11 Van oly nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
12 Van nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
13 Van kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
14 Van olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
15 A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
16 A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég! (Sheol )
即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol )
17 A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
18 E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
19 A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
20 Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
21 Három dolog alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
22 A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
即奴隸為王,愚人飽食,
23 A gyűlölt asszony alatt, ha mégis férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
醜女出嫁,婢女當家。
24 E négy apró állata van a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
地上的小動物中,有四種極其聰明:
25 A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
26 A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
27 Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
28 A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
29 Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
30 Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
31 A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
32 Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
33 Mert miképen a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: úgy a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。