< Példabeszédek 26 >
1 Mint a hó a nyárhoz és az eső az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztesség.
La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
2 Miképen a madár elmegy és a fecske elrepül, azonképen az ok nélkül való átok nem száll az emberre.
Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
3 Ostor a lónak, fék a szamárnak; és vessző a bolondok hátának.
Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
4 Ne felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne légy te is ő hozzá hasonlatos;
Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
5 Felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei előtt.
Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
6 A ki bolond által izen valamit, lábait vagdalja el magának, és bosszúságot szenved.
C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
7 Mint a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.
Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
8 Mint a ki követ köt a parittyába, úgy cselekszik, a ki a bolondnak tisztességet tesz.
Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
9 Mint a részeg ember kezébe akad a tövis, úgy akad az eszes mondás a bolondoknak szájába.
Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
10 Mint a lövöldöző, a ki mindent megsebez, olyan az, a ki bolondot fogad fel, és a ki csavargókat fogad fel.
Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
11 Mint az eb megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettőzteti az ő bolondságát.
Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
12 Láttál-é oly embert, a ki a maga szemei előtt bölcs? A bolond felől jobb reménységed legyen, hogynem mint a felől!
Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
13 Azt mondja a rest: ordító oroszlán van az úton! oroszlán van az utczákon!
Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
14 Mint az ajtó forog az ő sarkán, úgy a rest az ő ágyában.
Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
15 Ha a rest az ő kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni.
Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
16 Bölcsebb a rest a maga szemei előtt, mint hét olyan, a ki okos feleletet ád.
Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
17 Kóbor ebet ragad fülön, a ki felháborodik a perpatvaron, a mely őt nem illeti.
Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
18 Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
19 Olyan az, a ki megcsalja az ő felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam!
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
20 Ha a fa elfogy, kialuszik a tűz; ha nincs súsárló, megszűnik a háborgás.
Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
21 Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tűzre, olyan a háborúságszerző ember a patvarkodásnak felgyujtására.
Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
22 A fondorlónak beszédei hízelkedők, és azok áthatják a szív belsejét.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
23 Mint a meg nem tisztított ezüst, melylyel valami agyagedényt beborítottak, olyanok a gyulasztó ajkak a gonosz szív mellett.
De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
24 Az ő beszédeivel másnak tetteti magát a gyűlölő, holott az ő szívében gondol álnokságot.
Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
25 Mikor kedvesen szól, ne bízzál ő hozzá; mert hét iszonyatosság van szívében.
s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
26 Elfedeztethetik a gyűlölség csalással; de nyilvánvalóvá lesz az ő gonoszsága a gyülekezetben.
La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
27 A ki vermet ás másnak, abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza.
Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
28 A hazug nyelv gyűlöli az általa megrontott embert, és a hízelkedő száj romlást szerez.
La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.