< Példabeszédek 25 >

1 Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
También éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los varones de Ezequías, rey de Judá:
2 Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
Gloria de ʼElohim es encubrir un asunto, Pero honra del rey es escudriñarlo.
3 Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, El corazón de los reyes es inescrutable.
4 Távolítsd el az ezüstből a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
Quita la escoria de la plata, Y saldrá un vaso para el platero.
5 Távolítsd el a bűnöst a király elől, és megerősíttetik igazsággal az ő széke.
Aparta al perverso de la presencia del rey, Y su trono se afianzará en justicia.
6 Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes.
7 Mert jobb, ha azt mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes előtt, a kit láttak a te szemeid.
Mejor es que te diga: Sube acá, Que ser humillado en presencia de un noble A quien vieron tus ojos.
8 Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy azt ne kelljen kérdened, mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
No te des prisa en pleitear, Porque ¿qué harás al final Cuando tu prójimo te haya avergonzado?
9 A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
Discute tu causa con tu prójimo, Y no des a conocer el secreto de otro,
10 Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
No sea que te deshonre el que lo oye, Y tu mala fama no pueda repararse.
11 Mint az arany alma ezüst tányéron: olyan a helyén mondott ige!
Manzana de oro con adornos de plata Es la palabra dicha oportunamente.
12 Mint az arany függő és színarany ékesség: olyan a bölcs intő a szófogadó fülnél.
Zarcillo de oro y joya de oro fino Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik őt elbocsátják; mert az ő urainak lelkét megvidámítja.
Frescura de nieve en tiempo de cosecha Es el mensajero fiel para el que lo envía, Pues refresca la vida de su ʼadón.
14 Mint a felhő és szél, melyekben nincs eső: olyan a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
Como nubes y vientos sin lluvia, Es el que se jacta falsamente de sus regalos.
15 Tűrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
Con longanimidad se persuade al gobernante, Pues la lengua amable quebranta los huesos.
16 Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
¿Hallaste miel? Come lo que te baste, No sea que cuando estés lleno la vomites.
17 Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que se canse de ti, y te aborrezca.
18 Pőröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
Martillo, cuchillo y flecha aguda, Es el hombre que da falso testimonio contra su prójimo.
19 Mint a romlott fog és kimarjult láb: olyan a hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
Como diente roto y pie descoyuntado, Es confiar en el traicionero en el día de la angustia.
20 Mint a ki leveti ruháját a hidegnek idején, mint az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívű ember előtt.
Como el que se quita la ropa en tiempo frío Y como vinagre sobre el bicarbonato de sodio Es cantar canciones al corazón afligido.
21 Ha éhezik, a ki téged gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber.
22 Mert elevenszenet gyűjtesz az ő fejére, és az Úr megfizeti néked.
Porque carbones encendidos amontonas sobre su cabeza, Y Yavé te recompensará.
23 Az északi szél esőt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
Como el viento del norte atrae la lluvia, La boca detractora, el rostro airado.
24 Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
Mejor es vivir en un rincón de la azotea Que en casa espaciosa con esposa pendenciera.
25 Mint a hideg víz a megfáradt embernek, olyan a messze földről való jó hírhallás.
Como agua fresca a la persona sedienta Son las buenas noticias desde lejanas tierras.
26 Mint a megháborított forrás és megromlott kútfő, olyan az igaz, a ki a gonosz előtt ingadozik.
Manantial turbio y pozo en ruinas Es el justo que flaquea ante el perverso.
27 Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?
Comer mucha miel no es bueno, Ni es bueno buscar la propia gloria.
28 Mint a megromlott és kerítés nélkül való város, olyan a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!
Como una ciudad cuyo muro fue derribado, Es el hombre que no domina su propio espíritu.

< Példabeszédek 25 >