< Példabeszédek 25 >
1 Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
2 Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
3 Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
4 Távolítsd el az ezüstből a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre;
5 Távolítsd el a bűnöst a király elől, és megerősíttetik igazsággal az ő széke.
ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;
Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
7 Mert jobb, ha azt mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes előtt, a kit láttak a te szemeid.
car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
8 Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy azt ne kelljen kérdened, mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
9 A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
10 Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
11 Mint az arany alma ezüst tányéron: olyan a helyén mondott ige!
Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos.
12 Mint az arany függő és színarany ékesség: olyan a bölcs intő a szófogadó fülnél.
Un anneau d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
13 Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik őt elbocsátják; mert az ő urainak lelkét megvidámítja.
La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient: il restaure l’âme de son maître.
14 Mint a felhő és szél, melyekben nincs eső: olyan a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
15 Tűrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
16 Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
17 Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
18 Pőröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
19 Mint a romlott fog és kimarjult láb: olyan a hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
20 Mint a ki leveti ruháját a hidegnek idején, mint az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívű ember előtt.
[Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
21 Ha éhezik, a ki téged gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 Mert elevenszenet gyűjtesz az ő fejére, és az Úr megfizeti néked.
car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
23 Az északi szél esőt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret.
24 Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
25 Mint a hideg víz a megfáradt embernek, olyan a messze földről való jó hírhallás.
Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
26 Mint a megháborított forrás és megromlott kútfő, olyan az igaz, a ki a gonosz előtt ingadozik.
Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
27 Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?
Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire.
28 Mint a megromlott és kerítés nélkül való város, olyan a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!
L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.