< Példabeszédek 25 >
1 Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out.
2 Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business.
3 Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
4 Távolítsd el az ezüstből a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure.
5 Távolítsd el a bűnöst a király elől, és megerősíttetik igazsággal az ő széke.
Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness.
6 Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;
Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
7 Mert jobb, ha azt mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes előtt, a kit láttak a te szemeid.
for [it is] better for thee that it should be said, Come up to me, than that [one] should humble thee in the presence of the prince; speak of that which thine eyes have seen.
8 Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy azt ne kelljen kérdened, mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
Get not suddenly into a quarrel, lest thou repent at last.
9 A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
Whenever thy friend shall reproach thee, retreat backward, despise [him] not;
10 Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
lest thy friend continue to reproach thee, so thy quarrel and enmity shall not depart, but shall be to thee like death. Favour and friendship set [a man] free, which do thou keep for thyself, lest thou be made liable to reproach; but take heed to thy ways peaceably.
11 Mint az arany alma ezüst tányéron: olyan a helyén mondott ige!
[As] a golden apple in a necklace of sardius, so [is it] to speak a [wise] word.
12 Mint az arany függő és színarany ékesség: olyan a bölcs intő a szófogadó fülnél.
In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; [so is] a wise word to an obedient ear.
13 Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik őt elbocsátják; mert az ő urainak lelkét megvidámítja.
As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger [refreshes] those that send him; for he helps the souls of his employers.
14 Mint a felhő és szél, melyekben nincs eső: olyan a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
As winds and clouds and rains are most evident [objects], so is he that boasts of a false gift.
15 Tűrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
In long-suffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones.
16 Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
Having found honey, eat [only] what is enough, lest haply thou be filled, and vomit it up.
17 Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
Enter sparingly into thy friend's house, lest he be satiated with thy company, and hate thee.
18 Pőröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
[As] a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend.
19 Mint a romlott fog és kimarjult láb: olyan a hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day.
20 Mint a ki leveti ruháját a hidegnek idején, mint az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívű ember előtt.
As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
21 Ha éhezik, a ki téged gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
If thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
22 Mert elevenszenet gyűjtesz az ő fejére, és az Úr megfizeti néked.
for so doing thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee [with] good.
23 Az északi szél esőt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
24 Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
[It is] better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house.
25 Mint a hideg víz a megfáradt embernek, olyan a messze földről való jó hírhallás.
As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
26 Mint a megháborított forrás és megromlott kútfő, olyan az igaz, a ki a gonosz előtt ingadozik.
As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so [is it] unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man.
27 Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?
[It is] not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings.
28 Mint a megromlott és kerítés nélkül való város, olyan a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!
As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.