< Példabeszédek 24 >
1 Ne irígykedjél a gonosztevőkre, se ne kivánj azokkal lenni.
Kik nyiego maki gi joricho bende kik iyie chunyi gomb bedo e chokruok margi;
2 Mert pusztítást gondol az ő szívök, és bajt szólnak az ő ajkaik.
nimar chunjegi chano timo mamono to dhogi wacho mana gik makelo chandruok.
3 Bölcseség által építtetik a ház, és értelemmel erősíttetik meg.
Rieko ema igerogo ot, to kuom winjo ogurore mosiko;
4 És tudomány által telnek meg a kamarák minden drága és gyönyörűséges marhával.
kuom ngʼeyo, utene maiye ipongʼo gi gik moko ma ok yudo yot kod mwandu mabeyo.
5 A bölcs férfiú erős, és a tudós ember nagy erejű.
Ngʼat mariek nigi teko maduongʼ; to ngʼat man-gi ngʼeyo medo teko;
6 Mert az eszes tanácsokkal viselhetsz hadat hasznodra; és a megmaradás a tanácsosok sokasága által van.
nimar dhiyo e lweny dwaro ni ongʼadni rieko, to bedo gi loch dwaro jongʼad rieko mangʼeny.
7 Magas a bolondnak a bölcseség; a kapuban nem nyitja meg az ő száját.
Rieko bor moyombo ngʼat mofuwo; e kar bura mar alap oonge gi gima onyalo wacho.
8 A ki azon gondolkodik, hogy gonoszt cselekedjék, azt cselszövőnek hívják.
Ngʼat machano gima rach biro ngʼere kaka ja-andhoga.
9 A balgatag dolognak gondolása bűn; és a rágalmazó az ember előtt útálatos.
Andhoga mar fuwo en richo, to ji mon kod ja-jar ji.
10 Ha lágyan viselted magadat a nyomorúságnak idején: szűk a te erőd.
Ka tekri orumo mipodho e kinde mar lweny, to mano kaka tekri tin!
11 Szabadítsd meg azokat, a kik a halálra vitetnek, és a kik a megöletésre tántorognak, tartóztasd meg!
Res jogo mitero kar tho; mak jogo mawuotho ka tangni dhiyo kar yengʼo.
12 Ha azt mondanád: ímé, nem tudtuk ezt; nemde, a ki vizsgálja az elméket, ő érti, és a ki őrzi a te lelkedet, ő tudja? és kinek-kinek az ő cselekedetei szerint fizet.
Ka iwacho niya, “Ne ok wangʼeyo gimoro kuom wachni,” donge ngʼatno mapimo chuny dhano ongʼeyo wachno? Donge ngʼat morito kendo ngʼiyo ngimani ongʼeyogo? To donge obiro chulo ngʼato ka ngʼato mowinjore gi timbene?
13 Egyél, fiam, mézet, mert jó; és a színméz édes a te ínyednek.
Wuoda, cham mor kich, nimar ober; mor kich moa e pedni mar kich nigi ndhandhu mamit.
14 Ilyennek ismerd a bölcseséget a te lelkedre nézve: ha azt megtalálod, akkor lesz jó véged, és a te reménységed el nem vész!
Ngʼe bende ne rieko mit ni chunyi; ka iyude, nitie geno mar ndalo mabiro kuomi, to genoni ok nongʼad oko.
15 Ne leselkedjél, oh te istentelen, az igaznak háza ellen, ne pusztítsd el az ő ágyasházát!
Kik ibut ka ngʼat marach mondo iketh od ngʼat makare, kik iyak dalane,
16 Mert ha hétszer elesik is az igaz, ugyan felkél azért; az istentelenek pedig csak egy nyavalyával is elvesznek.
kata bedni ngʼat makare ogore piny nyadibiriyo, pod obiro chungo kendo; to joricho igoyo piny gi masira.
17 Mikor elesik a te ellenséged: ne örülj; és mikor megütközik: ne vígadjon a te szíved,
Kik ibed mamor gi masiche mag jasiki, ka ochwanyore, kik iyie chunyi bed mamor;
18 Hogy az Úr meg ne lássa és gonosz ne legyen szemeiben, és el ne fordítsa arról az ő haragját te reád.
nimar Jehova Nyasaye biro neno kendo golo mirimbe oko kuome.
19 Ne gerjedj haragra a gonosztevők ellen, ne irígykedjél az istentelenekre;
Kik ibed maluor nikech joricho kata kik nyiego maki kod joma timbegi richo,
20 Mert a gonosznak nem lesz jó vége, az istentelenek szövétneke kialszik.
nimar jaricho onge gi geno mar ndalo mabiro, kendo taya mar ngʼat marach ibiro nego.
21 Féld az Urat, fiam, és a királyt; a pártütők közé ne elegyedjél.
Wuoda, luor Jehova Nyasaye kod ruoth morito piny, kendo kik iriwri gi joma kwede,
22 Mert hirtelenséggel feltámad az ő nyomorúságok, és e két rendbeliek büntetését ki tudja?
nimar ji ariyogo biro kelonegi chandruok apoya nono, to en ngʼa ma dingʼe ni en chandruok manade ma ginyalo kelo?
23 Ezek is a bölcsek szavai. Személyt válogatni az ítéletben nem jó.
Magi bende gin weche mag jomariek: Luoro wangʼ kuom ngʼado bura ok ber:
24 A ki azt mondja az istentelennek: igaz vagy, ezt megátkozzák a népek, megútálják a nemzetek.
Ngʼatno mowachone jaketho niya, “In kare ionge ketho” ji biro kwongʼe to piny kwede.
25 A kik pedig megfeddik a bűnöst, azoknak gyönyörűségökre lesz, és jó áldás száll reájok!
To nobed maber gi jogo makumo joma oketho, kendo gweth mogundho nobed kodgi.
26 Ajkakat csókolgat az, a ki igaz beszédeket felel.
Dwoko maratiro nyiso ni mano osiepni mar adier.
27 Szerezd el kivül a te dolgodat, és készíts elő a te meződben; annakutána építsd a házadat.
Tiek tijeni ma oko kendo ik puothegi; bangʼ mano, eka iger odi.
28 Ne légy bizonyság ok nélkül a te felebarátod ellen; avagy ámítanál-é valakit a te ajkaiddal?
Kik ibed janeno e wach jabuti kaonge gima omiyo, kata tiyo gi dhogi mondo iriambi.
29 Ne mondd ezt: a miképen cselekedett én velem, úgy cselekszem ő vele; megfizetek az embernek az ő cselekedete szerint.
Kik iwach niya, “Abiro timone mana kaka osetimona; abiro chulo ngʼatno mana kaka notimona.”
30 A rest embernek mezejénél elmenék, és az esztelennek szőleje mellett.
Nakadho but puoth jasamuoyo, kakadho but puoth olemb mzabibu mar ngʼat maonge gi rieko;
31 És ímé, mindenütt felverte a tövis, és színét elfedte a gyom; és kőgyepüje elromlott vala.
kudho notwi kuonde duto, puodho duto noim gi buya, to ohinga mar kidi nomukore.
32 Melyet én látván gondolkodám, és nézvén, ezt a tanulságot vevém abból:
Naketo chunya nono gino mane aneno to napuonjora kuom gino mane aneno.
33 Egy kis álom, egy kis szunynyadás, egy kis kézösszetevés az alvásra,
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
34 És így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szükséged, mint a paizsos férfiú.
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.