< Példabeszédek 23 >

1 Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van előtted.
Unapoketi kula pamoja na mtawala, angalia kwa uangalifu kilichopo mbele yako,
2 És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy.
na kama ni mtu unayependa kula chakula sana weka kisu kooni.
3 Ne kivánd az ő csemegéit; mert ezek hazug étkek.
Usitamani vinono vyake maana ni chakula cha uongo.
4 Ne fáraszd magadat ebben, hogy meggazdagulj; ez ilyen testi eszességedtől szünjél meg.
Usifanye kazi sana ili kupata mali; uwe na busara ya kutosha ili ujue wakati wa kuacha.
5 Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyű, és az ég felé elrepül!
Je utaruhusu macho yako yaangaze juu yake? Itaondoka, maana itawaa mabawa kama tai na kuruka angani.
6 Ne egyél az irígy szeműnek étkéből, és ne kivánd az ő csemegéit;
Usile chakula cha yule mwenye jicho baya- na usiwe na shauku ya vinono vyake,
7 Mert mint a ki számítgatja a falatot magában, olyan ő: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád.
maana ni mtu mwenye kuhesabu gharama ya chakula. “Kula na kunywa!” anakuambia, lakini moyo wake haupo pamoja nawe.
8 A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
Utatapika kiasi kidogo ulichokula na utakuwa umepoteza sifa zako njema.
9 A bolondnak hallására ne szólj; mert megútálja a te beszédidnek bölcseségét.
Usiongee katika usikivu wa mpumbavu, maana atadharau hekima ya maneno yako.
10 Ne mozdítsd meg a régi határt, és az árváknak mezeibe ne kapj;
Usihamishe jiwe la mpaka wa kale au kunyang'anya mashamba ya yatima,
11 Mert az ő megváltójuk erős, az forgatja az ő ügyöket ellened!
maana Mkombozi wao ni imara na atatetea kesi yao dhidi yako.
12 Add a te elmédet az erkölcsi tanításra, és a te füleidet a bölcs beszédekre.
Elekeza moyo wako katika mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal.
Usizuie kuadilisha mtoto, maana ukimchapa kwa fimbo, hatakufa.
14 Te vesszővel vered meg őt: és az ő lelkét a pokolból ragadod ki. (Sheol h7585)
Ni wewe unayepaswa kumchapa kwa fimbo na kuikoa nafsi yake kuzimu. (Sheol h7585)
15 Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a lelkem nékem is.
Mwanangu, kama moyo wako una busara, basi moyo wangu utafurahi pia;
16 És vígadoznak az én veséim, a te ajkaidnak igazmondásán.
sehemu zangu ndani kabisa zitafurahi sana midomo yako inaponena haki.
17 Ne irígykedjék a te szíved a bűnösökre; hanem az Úr félelmében légy egész napon;
Usiruhusu moyo wako kuwahusudu wenye dhambi, lakini endelea kumcha Yehova siku zote.
18 Mert ennek bizonyos vége van; a te várakozásod meg nem csalatkozik.
Hakika tumaini lako halitaondolewa na siku zako za hapo baadaye.
19 Hallgass te, fiam, engem, hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet.
Sikia- wewe! - mwanangu, na uwe mwenye busara na uelekeze moyo wako katika njia.
20 Ne légy azok közül való, a kik borral dőzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.
Usishirikiane pamoja na walevi, au pamoja na walaji wa nyama walafi,
21 Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
22 Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.
Msikilize baba yako ambaye alikuzaa na usimdharau mama yako wakati akiwa mzee.
23 Szerezz igazságot, és el ne adj; bölcseséget és erkölcsöt és eszességet.
Inunue kweli, lakini usiiuze; nunua hekima, nidhamu, na ufahamu.
24 Igen örül az igaznak atyja, és a bölcsnek szülője annak vígadoz.
Baba yake mwenye haki atafurahia sana, na yule amzaaye mtoto mwenye busara atamfurahia.
25 Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülőd.
Mfurahishe baba yako na mama yako na yule aliyekuzaa afurahie.
26 Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megőrizzék.
Mwanangu, nipe moyo wako na macho yako yachunguze njia zangu.
27 Mert mély verem a tisztátalan asszony, és szoros kút az idegen asszony.
Maana malaya ni shimo refu, na mke wa mume mwingine ni kisima chembamba.
28 És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja.
Anavizia kama mnyang'anyi na huongeza idadi ya wadanganyifu miongoni mwa wanadamu.
29 Kinek jaj? kinek oh jaj? kinek versengések? kinek panasz? kinek ok nélkül való sebek? kinek szemeknek veressége?
Nani mwenye taabu? Nani mwenye huzuni? Nani mwenye mapigano? Nani mwenye malalamiko? Nani mwenye majeraha bila sababu? Nani mwenye macho mekundu?
30 A bornál mulatóknak, a kik mennek a jó bor kutatására.
Ni wale ambao huzengea kwenye mvinyo, wale wanaojaribu kuchanganya mvinyo.
31 Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az ő csillogását; könnyen alá csuszamlik,
Usiutazame mvinyo ukiwa mwekundu, wakati unametameta kwenye kikombe na kutelemka kwa uraini.
32 Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.
Mwisho wake unauma kama nyoka na sumu yake kama kifutu.
33 A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol gonoszságot.
Macho yako yataona vitu vigeni na moyo wako utatamka vitu vya ukaidi.
34 És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején.
Utakuwa kama anayelala kwenye bahari au anayelala juu ya mlingoti. “
35 Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.
Wamenipiga,” utasema, “lakini sikuumia. Wamenichapa, lakini sikuwa na hisia. Nitaamka lini? Nitatafuta kinywaji kingine.”

< Példabeszédek 23 >