< Példabeszédek 23 >

1 Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van előtted.
Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
2 És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy.
na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
3 Ne kivánd az ő csemegéit; mert ezek hazug étkek.
Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
4 Ne fáraszd magadat ebben, hogy meggazdagulj; ez ilyen testi eszességedtől szünjél meg.
Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
5 Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyű, és az ég felé elrepül!
Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
6 Ne egyél az irígy szeműnek étkéből, és ne kivánd az ő csemegéit;
Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
7 Mert mint a ki számítgatja a falatot magában, olyan ő: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád.
kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
8 A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
9 A bolondnak hallására ne szólj; mert megútálja a te beszédidnek bölcseségét.
Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
10 Ne mozdítsd meg a régi határt, és az árváknak mezeibe ne kapj;
Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
11 Mert az ő megváltójuk erős, az forgatja az ő ügyöket ellened!
kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
12 Add a te elmédet az erkölcsi tanításra, és a te füleidet a bölcs beszédekre.
Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal.
Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
14 Te vesszővel vered meg őt: és az ő lelkét a pokolból ragadod ki. (Sheol h7585)
Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol h7585)
15 Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a lelkem nékem is.
Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
16 És vígadoznak az én veséim, a te ajkaidnak igazmondásán.
utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
17 Ne irígykedjék a te szíved a bűnösökre; hanem az Úr félelmében légy egész napon;
Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
18 Mert ennek bizonyos vége van; a te várakozásod meg nem csalatkozik.
Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
19 Hallgass te, fiam, engem, hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet.
Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
20 Ne légy azok közül való, a kik borral dőzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.
Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
21 Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
22 Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.
Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
23 Szerezz igazságot, és el ne adj; bölcseséget és erkölcsöt és eszességet.
Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
24 Igen örül az igaznak atyja, és a bölcsnek szülője annak vígadoz.
Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
25 Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülőd.
Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
26 Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megőrizzék.
Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
27 Mert mély verem a tisztátalan asszony, és szoros kút az idegen asszony.
kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
28 És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja.
Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
29 Kinek jaj? kinek oh jaj? kinek versengések? kinek panasz? kinek ok nélkül való sebek? kinek szemeknek veressége?
Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
30 A bornál mulatóknak, a kik mennek a jó bor kutatására.
Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
31 Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az ő csillogását; könnyen alá csuszamlik,
Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
32 Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.
Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
33 A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol gonoszságot.
Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
34 És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején.
Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
35 Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.
Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”

< Példabeszédek 23 >