< Példabeszédek 23 >

1 Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van előtted.
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy.
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 Ne kivánd az ő csemegéit; mert ezek hazug étkek.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 Ne fáraszd magadat ebben, hogy meggazdagulj; ez ilyen testi eszességedtől szünjél meg.
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyű, és az ég felé elrepül!
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 Ne egyél az irígy szeműnek étkéből, és ne kivánd az ő csemegéit;
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 Mert mint a ki számítgatja a falatot magában, olyan ő: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 A bolondnak hallására ne szólj; mert megútálja a te beszédidnek bölcseségét.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 Ne mozdítsd meg a régi határt, és az árváknak mezeibe ne kapj;
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 Mert az ő megváltójuk erős, az forgatja az ő ügyöket ellened!
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Add a te elmédet az erkölcsi tanításra, és a te füleidet a bölcs beszédekre.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal.
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 Te vesszővel vered meg őt: és az ő lelkét a pokolból ragadod ki. (Sheol h7585)
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
15 Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a lelkem nékem is.
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 És vígadoznak az én veséim, a te ajkaidnak igazmondásán.
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 Ne irígykedjék a te szíved a bűnösökre; hanem az Úr félelmében légy egész napon;
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 Mert ennek bizonyos vége van; a te várakozásod meg nem csalatkozik.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 Hallgass te, fiam, engem, hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet.
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 Ne légy azok közül való, a kik borral dőzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Szerezz igazságot, és el ne adj; bölcseséget és erkölcsöt és eszességet.
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 Igen örül az igaznak atyja, és a bölcsnek szülője annak vígadoz.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülőd.
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megőrizzék.
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 Mert mély verem a tisztátalan asszony, és szoros kút az idegen asszony.
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 Kinek jaj? kinek oh jaj? kinek versengések? kinek panasz? kinek ok nélkül való sebek? kinek szemeknek veressége?
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 A bornál mulatóknak, a kik mennek a jó bor kutatására.
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az ő csillogását; könnyen alá csuszamlik,
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol gonoszságot.
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején.
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”

< Példabeszédek 23 >