< Példabeszédek 23 >
1 Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van előtted.
Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
2 És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy.
ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
3 Ne kivánd az ő csemegéit; mert ezek hazug étkek.
Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
4 Ne fáraszd magadat ebben, hogy meggazdagulj; ez ilyen testi eszességedtől szünjél meg.
Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
5 Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyű, és az ég felé elrepül!
Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
6 Ne egyél az irígy szeműnek étkéből, és ne kivánd az ő csemegéit;
Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
7 Mert mint a ki számítgatja a falatot magában, olyan ő: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád.
nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
8 A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
9 A bolondnak hallására ne szólj; mert megútálja a te beszédidnek bölcseségét.
Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
10 Ne mozdítsd meg a régi határt, és az árváknak mezeibe ne kapj;
Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
11 Mert az ő megváltójuk erős, az forgatja az ő ügyöket ellened!
nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
12 Add a te elmédet az erkölcsi tanításra, és a te füleidet a bölcs beszédekre.
Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
13 Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal.
Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
14 Te vesszővel vered meg őt: és az ő lelkét a pokolból ragadod ki. (Sheol )
Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol )
15 Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a lelkem nékem is.
Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
16 És vígadoznak az én veséim, a te ajkaidnak igazmondásán.
chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
17 Ne irígykedjék a te szíved a bűnösökre; hanem az Úr félelmében légy egész napon;
Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
18 Mert ennek bizonyos vége van; a te várakozásod meg nem csalatkozik.
Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
19 Hallgass te, fiam, engem, hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet.
Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
20 Ne légy azok közül való, a kik borral dőzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.
Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
21 Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
22 Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.
Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
23 Szerezz igazságot, és el ne adj; bölcseséget és erkölcsöt és eszességet.
Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
24 Igen örül az igaznak atyja, és a bölcsnek szülője annak vígadoz.
Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
25 Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülőd.
Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
26 Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megőrizzék.
Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
27 Mert mély verem a tisztátalan asszony, és szoros kút az idegen asszony.
nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
28 És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja.
Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
29 Kinek jaj? kinek oh jaj? kinek versengések? kinek panasz? kinek ok nélkül való sebek? kinek szemeknek veressége?
En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
30 A bornál mulatóknak, a kik mennek a jó bor kutatására.
Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
31 Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az ő csillogását; könnyen alá csuszamlik,
Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
32 Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.
Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
33 A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol gonoszságot.
Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
34 És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején.
Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
35 Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.
Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”