< Példabeszédek 23 >
1 Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van előtted.
幾時你與首長坐席,應記著,在你面前的是誰。
2 És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy.
你若過於貪食,應在咽喉上,放上一把刀。
3 Ne kivánd az ő csemegéit; mert ezek hazug étkek.
休要羨慕他的珍饈,因那是騙人的食品。
4 Ne fáraszd magadat ebben, hogy meggazdagulj; ez ilyen testi eszességedtől szünjél meg.
不要辛苦企求致富,反應放棄這種企圖。
5 Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyű, és az ég felé elrepül!
你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
6 Ne egyél az irígy szeműnek étkéből, és ne kivánd az ő csemegéit;
不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
7 Mert mint a ki számítgatja a falatot magában, olyan ő: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád.
因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
8 A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
9 A bolondnak hallására ne szólj; mert megútálja a te beszédidnek bölcseségét.
不要與愚人交耳接談,因他必輕視你的高見。
10 Ne mozdítsd meg a régi határt, és az árváknak mezeibe ne kapj;
不要移動孀婦的地界,不要侵佔孤兒的田地;
11 Mert az ő megváltójuk erős, az forgatja az ő ügyöket ellened!
因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
12 Add a te elmédet az erkölcsi tanításra, és a te füleidet a bölcs beszédekre.
你應專心接受教訓,傾耳細聽益智之言。
13 Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal.
對孩童不可忽略懲戒;用棍打他,他不致死去。
14 Te vesszővel vered meg őt: és az ő lelkét a pokolból ragadod ki. (Sheol )
你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
15 Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a lelkem nékem is.
我兒,你若心懷智慧,我也誠心喜樂;
16 És vígadoznak az én veséim, a te ajkaidnak igazmondásán.
你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
17 Ne irígykedjék a te szíved a bűnösökre; hanem az Úr félelmében légy egész napon;
心裏不要羨慕罪人,卻要日日敬畏上主;
18 Mert ennek bizonyos vége van; a te várakozásod meg nem csalatkozik.
這樣你的將來必然順利,你的希望絕不落空。
19 Hallgass te, fiam, engem, hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet.
我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
20 Ne légy azok közül való, a kik borral dőzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.
貪嗜酒肉的人,不可與之來往;
21 Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
22 Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.
對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
23 Szerezz igazságot, és el ne adj; bölcseséget és erkölcsöt és eszességet.
應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
24 Igen örül az igaznak atyja, és a bölcsnek szülője annak vígadoz.
義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
25 Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülőd.
應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
26 Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megőrizzék.
我兒,將你的心交給我,注目於我的道路:
27 Mert mély verem a tisztátalan asszony, és szoros kút az idegen asszony.
妓女是一個深坑,淫婦是一個陷阱;
28 És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja.
她潛伏著,實如強盜,使人世間,增添奸夫。
29 Kinek jaj? kinek oh jaj? kinek versengések? kinek panasz? kinek ok nélkül való sebek? kinek szemeknek veressége?
是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
30 A bornál mulatóknak, a kik mennek a jó bor kutatására.
是那流連於醉鄉,去搜求醇酒的人。
31 Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az ő csillogását; könnyen alá csuszamlik,
你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
32 Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.
終究它要咬人如蛇,刺人如虺。
33 A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol gonoszságot.
那時,你的眼要見到奇景,你的心要吐出狂語。
34 És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején.
你宛如躺在海中心,睡在桅杆頂。「
35 Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.
人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」