< Filemonhoz 1 >

1 Pál, Krisztus Jézusnak foglya, és Timótheus, az atyafi, Filemonnak, a mi szeretett munkatársunknak,
Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother: To Philemon our dearly-loved fellow labourer--
2 És Appiának, a szeretettnek, és Arkhippusnak, a mi bajtársunknak, és a te házadnál való gyülekezetnek:
and to our sister Apphia and our comrade Archippus--as well as to the Church in your house.
3 Kegyelem néktek és békesség Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól.
May grace be granted to you all, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Hálát adok az én Istenemnek mindenkor, emlegetvén téged az én imádságaimban,
I give continual thanks to my God while making mention of you, my brother, in my prayers,
5 Mert hallom a te szeretetedet és ama te hitedet, mely van benned az Úr Jézushoz, és minden szentek irányában,
because I hear of your love and of the faith which you have towards the Lord Jesus and which you manifest towards all God's people;
6 Hogy a te hitedben való közösség hathatós legyen, a Krisztus ügyében, minden bennetek levő jónak megismerése által.
praying as I do, that their participation in your faith may result in others fully recognizing all the right affection that is in us toward Christ.
7 Mert sok örömünk és vígasztalásunk van a te szeretetedben, hogy a szenteknek szíveik megvídámodtak te általad, atyámfia.
For I have found great joy and comfort in your love, because the hearts of God's people have been, and are, refreshed through you, my brother.
8 Annakokáért jóllehet nagy bátorságom van a Krisztusban, megparancsolni néked azt, a mi illendő,
Therefore, though I might with Christ's authority speak very freely and order you to do what is fitting,
9 A szeretetért inkább kérlek, ilyen lévén, mint Pál, a megvénhedett, most pedig foglya is a Jézus Krisztusnak;
it is for love's sake that--instead of that--although I am none other than Paul the aged, and am now also a prisoner for Christ Jesus,
10 Kérlek téged az én fiamért, a kit fogságomban szűltem, Onésimusért,
I entreat you on behalf of my own child whose father I have become while in my chains--I mean Onesimus.
11 A ki egykor tenéked haszontalan volt, most pedig mind néked, mind nékem nagyon hasznos,
Formerly he was useless to you, but now--true to his name--he is of great use to you and to me.
12 Kit visszaküldöttem; te pedig őt, azaz az én szívemet, fogadd magadhoz!
I am sending him back to you, though in so doing I send part of myself.
13 Őt én magamnál akartam tartani, hogy te helyetted szolgáljon nékem az evangyéliomért szenvedett fogságomban;
It was my wish to keep him at my side for him to attend to my wants, as your representative, during my imprisonment for the Good News.
14 De a te megkérdezésed nélkül semmit sem akartam cselekedni, hogy jótéteményed ne kényszerítésből, hanem szabad akaratból való legyen.
Only I wished to do nothing without your consent, so that his kind action of yours might not be done under pressure, but might be a voluntary one.
15 Mert talán azért vált meg tőled ideig-óráig, hogy őt, mint örökkévalót kapd vissza; (aiōnios g166)
For perhaps it was for this reason he was parted from you for a time, that you might receive him back wholly and for ever yours; (aiōnios g166)
16 Nem úgy immár mint szolgát, hanem szolgánál nagyobbat, mint szeretett atyafit, kiváltképen nékem, mennyivel inkább pedig néked, mind testben, mind az Úrban.
no longer as a slave, but as something better than a slave--a brother peculiarly dear to me, and even dearer to you, both as a servant and as a fellow Christian.
17 Azért, ha engem részestársadnak tartasz, úgy fogadd őt magadhoz, mint engemet.
If therefore you regard me as a comrade, receive him as if he were I myself.
18 Ha pedig valamit vétett ellened, avagy adós, ezt nekem róvd fel.
And if he was ever dishonest or is in your debt, debit me with the amount.
19 Én Pál írtam az én kezemmel, én megfizetem: hogy azt ne mondjam néked, hogy te magaddal is adós vagy ezen felül nékem.
I Paul write this with my own hand--I will pay you in full. (I say nothing of the fact that you owe me even your own self.)
20 Bizonyára, atyámfia, jótéteményt várnék tőled az Úrban: vídámítsd meg az én szívemet az Úrban!
Yes, brother, do me this favour for the Lord's sake. Refresh my heart in Christ.
21 Bízván a te engedelmességedben, így írtam néked, tudván, hogy annál, a mit mondok, többet is fogsz cselekedni.
I write to you in the full confidence that you will meet my wishes, for I know you will do even more than I say.
22 Egyúttal pedig készíts nékem szállást; mert reménylem, hogy a ti imádságaitokért néktek ajándékoztatom.
And at the same time provide accommodation for me; for I hope that through your prayers I shall be permitted to come to you.
23 Köszönt téged Epafrás, az én fogolytársam a Krisztus Jézusban,
Greetings to you, my brother, from Epaphras my fellow prisoner for the sake of Christ Jesus;
24 Továbbá Márk, Aristárkhus, Démás és Lukács, az én munkatársaim.
and from Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen a ti lelketekkel!
May the grace of our Lord Jesus Christ be with the spirit of every one of you.

< Filemonhoz 1 >