< 4 Mózes 33 >
1 Ezek Izráel fiainak szállásai, a kik kijövének Égyiptom földéből az ő seregeik szerint Mózes és Áron vezetése alatt.
Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
2 (Megírá pedig Mózes az ő kijövetelöket az ő szállásaik szerint, az Úrnak rendeletére.) Ezek az ő szállásaik, az ő kijövetelök szerint.
Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
3 Elindulának Rameszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján. A páskha után való napon jövének ki Izráel fiai felemelt kézzel, az egész Égyiptom láttára.
Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
4 (Az égyiptombeliek pedig temetik vala azokat a kiket megölt vala az Úr ő közöttök, minden elsőszülöttjöket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.)
Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
5 És elindulának Izráel fiai Rameszeszből, és tábort ütének Szukkótban.
Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
6 És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.
Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
7 És elindulának Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon előtt, és tábort ütének Migdol előtt,
Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
8 És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; és tábort ütének Márában.
Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
9 És elindulának Márából, és jutának Élimbe; Élimben pedig vala tizenkét kútfő és hetven pálmafa; és tábort ütének ott.
Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
10 És elindulának Élimből, és tábort ütének a Veres tenger mellett.
Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
11 És elindulának a Veres tengertől, és tábort ütének a Szin pusztájában.
Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
12 És elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában.
Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
13 És elindulának Dofkából, és tábort ütének Álúsban.
Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
14 És elindulának Álúsból, és tábort ütének Refidimben, de nem vala ott a népnek inni való vize.
Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
15 És elindulának Refidimből, és tábort ütének a Sinai pusztájában.
Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
16 És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének Kibrót-Thaavában.
Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
17 És elindulának Kibrót-Thaavából, és tábort ütének Haserótban.
Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
18 És elindulának Haserótból, és tábort ütének Rithmában.
Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
19 És elindulának Rithmából, és tábort ütének Rimmon-Péreczben.
Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
20 És elindulának Rimmon-Péreczből, és tábort ütének Libnában.
Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
21 És elindulának Libnából, és tábort ütének Risszában.
Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
22 És elindulának Risszából, és tábort ütének Kehélátban.
Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
23 És elindulának Kehélátból, és tábort ütének a Séfer hegyénél.
Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
24 És elindulának a Séfer hegyétől és tábort ütének Haradában.
Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
25 És elindulának Haradából, és tábort ütének Makhélótban.
Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
26 És elindulának Makhélótból, és tábort ütének Tháhátban.
Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
27 És elindulának Tháhátból, és tábort ütének Thárakhban.
Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
28 És elindulának Thárakhból, és tábort ütének Mitkában.
Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
29 És elindulának Mitkából, és tábort ütének Hasmonában.
Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
30 És elindulának Hasmonából, és tábort ütének Moszérótban.
Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
31 És elindulának Moszérótból, és tábort ütének Bené-Jaakánban.
Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
32 És elindulának Bené-Jaakánból, és tábort ütének Hór-Hagidgádban.
Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
33 És elindulának Hór-Hagidgádból, és tábort ütének Jotbathában.
Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
34 És elindulának Jotbathából, és tábort ütének Abronában.
Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
35 És elindulának Abronából, és tábort ütének Eczjon-Geberben.
Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
36 És elindulának Eczjon-Geberből, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes.
Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
37 És elindulának Kádesből, és tábort ütének a Hór hegyénél, az Edom földének szélén.
Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
38 Felméne pedig Áron, a pap, a Hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendőben, Izráel fiainak Égyiptom földéből való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
39 Áron pedig száz és huszonhárom esztendős vala, mikor meghala a Hór hegyén.
Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
40 Hallott pedig a Kananeus, Arad királya (ez pedig dél felől lakozik vala a Kanaán földén) Izráel fiainak jövetele felől.
Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
41 És elindulának a Hór hegyétől, és tábort ütének Czalmonában.
Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
42 És elindulának Czalmonából, és tábort ütének Púnonban.
Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
43 És elindulának Púnonból, és tábort ütének Obothban.
Wofii Punon kɔtenaa Obot.
44 És elindulának Obothból, és tábort ütének Ijé-Abárimban, a Moáb határán.
Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
45 És elindulának Ijé-Abárimból, és tábort ütének Dibon-Gádban.
Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
46 És elindulának Dibon-Gádból, és tábort ütének Almon-Diblathaimban.
Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
47 És elindulának Almon-Diblathaimból, és tábort ütének az Abarim hegységnél, Nébó ellenében.
Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
48 És elindulának az Abarim hegységétől, és tábort ütének a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jérikhó ellenében.
Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
49 Tábort ütének pedig a Jordán mellett, Beth-Hajjesimóthtól Abel-Hassittimig, a Moáb mezőségén.
Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
50 És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:
Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
51 Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére:
“Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
52 Űzzétek ki akkor a földnek minden lakosát a ti színetek elől, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden ő öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el!
mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
53 Űzzétek ki a földnek lakóit, és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt.
Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
54 Azt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb számúnak nagyobbítsátok az ő örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az ő örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat.
Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
55 Ha pedig nem űzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elől, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok.
“Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
56 És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.
Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”