< 4 Mózes 33 >

1 Ezek Izráel fiainak szállásai, a kik kijövének Égyiptom földéből az ő seregeik szerint Mózes és Áron vezetése alatt.
Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
2 (Megírá pedig Mózes az ő kijövetelöket az ő szállásaik szerint, az Úrnak rendeletére.) Ezek az ő szállásaik, az ő kijövetelök szerint.
Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
3 Elindulának Rameszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján. A páskha után való napon jövének ki Izráel fiai felemelt kézzel, az egész Égyiptom láttára.
Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
4 (Az égyiptombeliek pedig temetik vala azokat a kiket megölt vala az Úr ő közöttök, minden elsőszülöttjöket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.)
ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
5 És elindulának Izráel fiai Rameszeszből, és tábort ütének Szukkótban.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
6 És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.
Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
7 És elindulának Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon előtt, és tábort ütének Migdol előtt,
Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
8 És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; és tábort ütének Márában.
Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
9 És elindulának Márából, és jutának Élimbe; Élimben pedig vala tizenkét kútfő és hetven pálmafa; és tábort ütének ott.
Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
10 És elindulának Élimből, és tábort ütének a Veres tenger mellett.
Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
11 És elindulának a Veres tengertől, és tábort ütének a Szin pusztájában.
Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
12 És elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában.
Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
13 És elindulának Dofkából, és tábort ütének Álúsban.
Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
14 És elindulának Álúsból, és tábort ütének Refidimben, de nem vala ott a népnek inni való vize.
Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
15 És elindulának Refidimből, és tábort ütének a Sinai pusztájában.
Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
16 És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének Kibrót-Thaavában.
Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
17 És elindulának Kibrót-Thaavából, és tábort ütének Haserótban.
Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
18 És elindulának Haserótból, és tábort ütének Rithmában.
Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
19 És elindulának Rithmából, és tábort ütének Rimmon-Péreczben.
Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
20 És elindulának Rimmon-Péreczből, és tábort ütének Libnában.
Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
21 És elindulának Libnából, és tábort ütének Risszában.
Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
22 És elindulának Risszából, és tábort ütének Kehélátban.
Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
23 És elindulának Kehélátból, és tábort ütének a Séfer hegyénél.
Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
24 És elindulának a Séfer hegyétől és tábort ütének Haradában.
Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
25 És elindulának Haradából, és tábort ütének Makhélótban.
Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
26 És elindulának Makhélótból, és tábort ütének Tháhátban.
Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
27 És elindulának Tháhátból, és tábort ütének Thárakhban.
Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
28 És elindulának Thárakhból, és tábort ütének Mitkában.
Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
29 És elindulának Mitkából, és tábort ütének Hasmonában.
Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
30 És elindulának Hasmonából, és tábort ütének Moszérótban.
Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
31 És elindulának Moszérótból, és tábort ütének Bené-Jaakánban.
Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
32 És elindulának Bené-Jaakánból, és tábort ütének Hór-Hagidgádban.
Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
33 És elindulának Hór-Hagidgádból, és tábort ütének Jotbathában.
Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
34 És elindulának Jotbathából, és tábort ütének Abronában.
Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
35 És elindulának Abronából, és tábort ütének Eczjon-Geberben.
Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
36 És elindulának Eczjon-Geberből, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes.
Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
37 És elindulának Kádesből, és tábort ütének a Hór hegyénél, az Edom földének szélén.
Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
38 Felméne pedig Áron, a pap, a Hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendőben, Izráel fiainak Égyiptom földéből való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
39 Áron pedig száz és huszonhárom esztendős vala, mikor meghala a Hór hegyén.
Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
40 Hallott pedig a Kananeus, Arad királya (ez pedig dél felől lakozik vala a Kanaán földén) Izráel fiainak jövetele felől.
Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
41 És elindulának a Hór hegyétől, és tábort ütének Czalmonában.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
42 És elindulának Czalmonából, és tábort ütének Púnonban.
Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
43 És elindulának Púnonból, és tábort ütének Obothban.
Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
44 És elindulának Obothból, és tábort ütének Ijé-Abárimban, a Moáb határán.
Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
45 És elindulának Ijé-Abárimból, és tábort ütének Dibon-Gádban.
Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
46 És elindulának Dibon-Gádból, és tábort ütének Almon-Diblathaimban.
Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
47 És elindulának Almon-Diblathaimból, és tábort ütének az Abarim hegységnél, Nébó ellenében.
Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
48 És elindulának az Abarim hegységétől, és tábort ütének a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jérikhó ellenében.
Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
49 Tábort ütének pedig a Jordán mellett, Beth-Hajjesimóthtól Abel-Hassittimig, a Moáb mezőségén.
Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
50 És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:
Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
51 Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére:
“Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
52 Űzzétek ki akkor a földnek minden lakosát a ti színetek elől, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden ő öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el!
mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
53 Űzzétek ki a földnek lakóit, és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt.
Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
54 Azt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb számúnak nagyobbítsátok az ő örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az ő örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat.
Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
55 Ha pedig nem űzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elől, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok.
“Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
56 És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.
Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”

< 4 Mózes 33 >