< 4 Mózes 33 >
1 Ezek Izráel fiainak szállásai, a kik kijövének Égyiptom földéből az ő seregeik szerint Mózes és Áron vezetése alatt.
These [are] the journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
2 (Megírá pedig Mózes az ő kijövetelöket az ő szállásaik szerint, az Úrnak rendeletére.) Ezek az ő szállásaik, az ő kijövetelök szerint.
and Moses writes their outgoings, by their journeys, by the command of YHWH; and these [are] their journeys, by their outgoings:
3 Elindulának Rameszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján. A páskha után való napon jövének ki Izráel fiai felemelt kézzel, az egész Égyiptom láttára.
And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; from the day after the Passover the sons of Israel have gone out with a high hand before the eyes of all the Egyptians—
4 (Az égyiptombeliek pedig temetik vala azokat a kiket megölt vala az Úr ő közöttök, minden elsőszülöttjöket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.)
and the Egyptians are burying those whom YHWH has struck among them, every firstborn, and YHWH has done judgments on their gods.
5 És elindulának Izráel fiai Rameszeszből, és tábort ütének Szukkótban.
And the sons of Israel journey from Rameses and encamp in Succoth.
6 És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.
And they journey from Succoth and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness.
7 És elindulának Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon előtt, és tábort ütének Migdol előtt,
And they journey from Etham and turn back over Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Ba‘al-Zephon, and they encamp before Migdol.
8 És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; és tábort ütének Márában.
And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
9 És elindulának Márából, és jutának Élimbe; Élimben pedig vala tizenkét kútfő és hetven pálmafa; és tábort ütének ott.
And they journey from Marah and come to Elim, and twelve fountains of waters and seventy palm trees [are] in Elim, and they encamp there.
10 És elindulának Élimből, és tábort ütének a Veres tenger mellett.
And they journey from Elim and encamp by the Red Sea.
11 És elindulának a Veres tengertől, és tábort ütének a Szin pusztájában.
And they journey from the Red Sea and encamp in the wilderness of Sin.
12 És elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában.
And they journey from the wilderness of Sin and encamp in Dophkah.
13 És elindulának Dofkából, és tábort ütének Álúsban.
And they journey from Dophkah and encamp in Alush.
14 És elindulának Álúsból, és tábort ütének Refidimben, de nem vala ott a népnek inni való vize.
And they journey from Alush and encamp in Rephidim; and there was no water there for the people to drink.
15 És elindulának Refidimből, és tábort ütének a Sinai pusztájában.
And they journey from Rephidim and encamp in the wilderness of Sinai.
16 És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének Kibrót-Thaavában.
And they journey from the wilderness of Sinai and encamp in Kibroth-Hattaavah.
17 És elindulának Kibrót-Thaavából, és tábort ütének Haserótban.
And they journey from Kibroth-Hattaavah and encamp in Hazeroth.
18 És elindulának Haserótból, és tábort ütének Rithmában.
And they journey from Hazeroth and encamp in Rithmah.
19 És elindulának Rithmából, és tábort ütének Rimmon-Péreczben.
And they journey from Rithmah and encamp in Rimmon-Parez.
20 És elindulának Rimmon-Péreczből, és tábort ütének Libnában.
And they journey from Rimmon-Parez and encamp in Libnah.
21 És elindulának Libnából, és tábort ütének Risszában.
And they journey from Libnah and encamp in Rissah.
22 És elindulának Risszából, és tábort ütének Kehélátban.
And they journey from Rissah and encamp in Kehelathah.
23 És elindulának Kehélátból, és tábort ütének a Séfer hegyénél.
And they journey from Kehelathah and encamp in Mount Shapher.
24 És elindulának a Séfer hegyétől és tábort ütének Haradában.
And they journey from Mount Shapher and encamp in Haradah.
25 És elindulának Haradából, és tábort ütének Makhélótban.
And they journey from Haradah and encamp in Makheloth.
26 És elindulának Makhélótból, és tábort ütének Tháhátban.
And they journey from Makheloth and encamp in Tahath.
27 És elindulának Tháhátból, és tábort ütének Thárakhban.
And they journey from Tahath and encamp in Tarah.
28 És elindulának Thárakhból, és tábort ütének Mitkában.
And they journey from Tarah and encamp in Mithcah.
29 És elindulának Mitkából, és tábort ütének Hasmonában.
And they journey from Mithcah and encamp in Hashmonah.
30 És elindulának Hasmonából, és tábort ütének Moszérótban.
And they journey from Hashmonah and encamp in Moseroth.
31 És elindulának Moszérótból, és tábort ütének Bené-Jaakánban.
And they journey from Moseroth and encamp in Bene-Jaakan.
32 És elindulának Bené-Jaakánból, és tábort ütének Hór-Hagidgádban.
And they journey from Bene-Jaakan and encamp at Hor-Hagidgad.
33 És elindulának Hór-Hagidgádból, és tábort ütének Jotbathában.
And they journey from Hor-Hagidgad and encamp in Jotbathah.
34 És elindulának Jotbathából, és tábort ütének Abronában.
And they journey from Jotbathah and encamp in Ebronah.
35 És elindulának Abronából, és tábort ütének Eczjon-Geberben.
And they journey from Ebronah and encamp in Ezion-Gaber.
36 És elindulának Eczjon-Geberből, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes.
And they journey from Ezion-Gaber and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 És elindulának Kádesből, és tábort ütének a Hór hegyénél, az Edom földének szélén.
And they journey from Kadesh and encamp in Mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
38 Felméne pedig Áron, a pap, a Hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendőben, Izráel fiainak Égyiptom földéből való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
And Aaron the priest goes up to Mount Hor by the command of YHWH, and dies there in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
39 Áron pedig száz és huszonhárom esztendős vala, mikor meghala a Hór hegyén.
and Aaron [is] a son of one hundred and twenty-three years in his dying on Mount Hor.
40 Hallott pedig a Kananeus, Arad királya (ez pedig dél felől lakozik vala a Kanaán földén) Izráel fiainak jövetele felől.
And the Canaanite, king of Arad, who is dwelling in the south in the land of Canaan, hears of the coming of the sons of Israel.
41 És elindulának a Hór hegyétől, és tábort ütének Czalmonában.
And they journey from Mount Hor and encamp in Zalmonah.
42 És elindulának Czalmonából, és tábort ütének Púnonban.
And they journey from Zalmonah and encamp in Punon.
43 És elindulának Púnonból, és tábort ütének Obothban.
And they journey from Punon and encamp in Oboth.
44 És elindulának Obothból, és tábort ütének Ijé-Abárimban, a Moáb határán.
And they journey from Oboth and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
45 És elindulának Ijé-Abárimból, és tábort ütének Dibon-Gádban.
And they journey from Iim and encamp in Dibon-Gad.
46 És elindulának Dibon-Gádból, és tábort ütének Almon-Diblathaimban.
And they journey from Dibon-Gad and encamp in Almon-Diblathaim.
47 És elindulának Almon-Diblathaimból, és tábort ütének az Abarim hegységnél, Nébó ellenében.
And they journey from Almon-Diblathaim and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 És elindulának az Abarim hegységétől, és tábort ütének a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jérikhó ellenében.
And they journey from the mountains of Abarim and encamp in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho.
49 Tábort ütének pedig a Jordán mellett, Beth-Hajjesimóthtól Abel-Hassittimig, a Moáb mezőségén.
And they encamp by the Jordan, from Beth-Jeshimoth as far as Abel-Shittim in the plains of Moab.
50 És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:
And YHWH speaks to Moses in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho, saying,
51 Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére:
“Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When you are passing over the Jordan to the land of Canaan,
52 Űzzétek ki akkor a földnek minden lakosát a ti színetek elől, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden ő öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el!
then you have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, indeed, you destroy all their molten images, and you lay waste [to] all their high places,
53 Űzzétek ki a földnek lakóit, és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt.
and you have possessed the land and dwelt in it, for I have given the land to you to possess it.
54 Azt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb számúnak nagyobbítsátok az ő örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az ő örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat.
And you have inherited the land by lot, by your families; to the many you increase their inheritance, and to the few you diminish their inheritance; to where the lot goes out to him, it is his; you inherit by the tribes of your fathers.
55 Ha pedig nem űzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elől, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok.
And if you do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it has been [that] those whom you let remain of them [are] for pricks in your eyes and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which you are dwelling,
56 És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.
and it has come to pass, as I thought to do to them, I do to you.”