< 4 Mózes 33 >
1 Ezek Izráel fiainak szállásai, a kik kijövének Égyiptom földéből az ő seregeik szerint Mózes és Áron vezetése alatt.
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
2 (Megírá pedig Mózes az ő kijövetelöket az ő szállásaik szerint, az Úrnak rendeletére.) Ezek az ő szállásaik, az ő kijövetelök szerint.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
3 Elindulának Rameszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján. A páskha után való napon jövének ki Izráel fiai felemelt kézzel, az egész Égyiptom láttára.
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
4 (Az égyiptombeliek pedig temetik vala azokat a kiket megölt vala az Úr ő közöttök, minden elsőszülöttjöket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.)
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
5 És elindulának Izráel fiai Rameszeszből, és tábort ütének Szukkótban.
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
6 És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
7 És elindulának Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon előtt, és tábort ütének Migdol előtt,
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
8 És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; és tábort ütének Márában.
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
9 És elindulának Márából, és jutának Élimbe; Élimben pedig vala tizenkét kútfő és hetven pálmafa; és tábort ütének ott.
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
10 És elindulának Élimből, és tábort ütének a Veres tenger mellett.
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
11 És elindulának a Veres tengertől, és tábort ütének a Szin pusztájában.
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
12 És elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában.
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
13 És elindulának Dofkából, és tábort ütének Álúsban.
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
14 És elindulának Álúsból, és tábort ütének Refidimben, de nem vala ott a népnek inni való vize.
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
15 És elindulának Refidimből, és tábort ütének a Sinai pusztájában.
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
16 És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének Kibrót-Thaavában.
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
17 És elindulának Kibrót-Thaavából, és tábort ütének Haserótban.
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
18 És elindulának Haserótból, és tábort ütének Rithmában.
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
19 És elindulának Rithmából, és tábort ütének Rimmon-Péreczben.
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
20 És elindulának Rimmon-Péreczből, és tábort ütének Libnában.
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
21 És elindulának Libnából, és tábort ütének Risszában.
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
22 És elindulának Risszából, és tábort ütének Kehélátban.
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
23 És elindulának Kehélátból, és tábort ütének a Séfer hegyénél.
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
24 És elindulának a Séfer hegyétől és tábort ütének Haradában.
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
25 És elindulának Haradából, és tábort ütének Makhélótban.
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
26 És elindulának Makhélótból, és tábort ütének Tháhátban.
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
27 És elindulának Tháhátból, és tábort ütének Thárakhban.
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
28 És elindulának Thárakhból, és tábort ütének Mitkában.
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
29 És elindulának Mitkából, és tábort ütének Hasmonában.
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
30 És elindulának Hasmonából, és tábort ütének Moszérótban.
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
31 És elindulának Moszérótból, és tábort ütének Bené-Jaakánban.
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
32 És elindulának Bené-Jaakánból, és tábort ütének Hór-Hagidgádban.
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
33 És elindulának Hór-Hagidgádból, és tábort ütének Jotbathában.
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
34 És elindulának Jotbathából, és tábort ütének Abronában.
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
35 És elindulának Abronából, és tábort ütének Eczjon-Geberben.
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
36 És elindulának Eczjon-Geberből, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
37 És elindulának Kádesből, és tábort ütének a Hór hegyénél, az Edom földének szélén.
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
38 Felméne pedig Áron, a pap, a Hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendőben, Izráel fiainak Égyiptom földéből való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
39 Áron pedig száz és huszonhárom esztendős vala, mikor meghala a Hór hegyén.
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
40 Hallott pedig a Kananeus, Arad királya (ez pedig dél felől lakozik vala a Kanaán földén) Izráel fiainak jövetele felől.
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
41 És elindulának a Hór hegyétől, és tábort ütének Czalmonában.
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
42 És elindulának Czalmonából, és tábort ütének Púnonban.
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
43 És elindulának Púnonból, és tábort ütének Obothban.
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
44 És elindulának Obothból, és tábort ütének Ijé-Abárimban, a Moáb határán.
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
45 És elindulának Ijé-Abárimból, és tábort ütének Dibon-Gádban.
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
46 És elindulának Dibon-Gádból, és tábort ütének Almon-Diblathaimban.
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
47 És elindulának Almon-Diblathaimból, és tábort ütének az Abarim hegységnél, Nébó ellenében.
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
48 És elindulának az Abarim hegységétől, és tábort ütének a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jérikhó ellenében.
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
49 Tábort ütének pedig a Jordán mellett, Beth-Hajjesimóthtól Abel-Hassittimig, a Moáb mezőségén.
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
50 És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
51 Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére:
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
52 Űzzétek ki akkor a földnek minden lakosát a ti színetek elől, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden ő öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el!
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
53 Űzzétek ki a földnek lakóit, és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt.
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
54 Azt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb számúnak nagyobbítsátok az ő örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az ő örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat.
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
55 Ha pedig nem űzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elől, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok.
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
56 És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”