< 4 Mózes 13 >
1 És szóla az Úr Mózesnek, mondván:
And there the Lord spoke to Moses, saying:
2 Küldj férfiakat, hogy kémleljék meg a Kanaán földét, a melyet én adok Izráel fiainak; az ő atyáiknak mindenik törzséből egy-egy férfiút küldjetek, mind olyat, a ki főember közöttök.
Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.
3 Elküldé azért őket Mózes Párán pusztájából az Úr rendelése szerint; és azok a férfiak mindnyájan főemberek valának Izráel fiai között.
Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:
4 Ezek pedig azoknak nevei: A Rúben nemzetségéből Sámmua, a Zakhúr fia.
Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.
5 A Simeon nemzetségéből Safát, a Hóri fia.
Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl.
6 A Júda nemzetségéből Káleb, a Jefunné fia.
Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
7 Az Izsakhár nemzetségéből Igál, a József fia.
Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
8 Az Efraim nemzetségéből Hósea, a Nún fia.
Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.
9 A Benjámin nemzetségéből Pálthi, a Rafú fia.
Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.
10 A Zebulon nemzetségéből Gaddiel, a Szódi fia.
Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.
11 A József nemzetségéből, a Manasse nemzetségéből Gaddi, a Szúszi fia.
Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.
12 A Dán nemzetségéből Ammiél, a Gemálli fia.
Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
13 Az Áser nemzetségéből Szenthúr, a Mikaél fia.
Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.
14 A Nafthali nemzetségéből Nahbi, a Vofszi fia.
Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.
15 A Gád nemzetségéből Géuel, a Mákhi fia.
Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
16 Ezek ama férfiaknak nevei, a kiket elküldött Mózes a földnek megkémlelésére. És nevezé Mózes Hóseát, a Nún fiát Józsuénak.
These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.
17 És mikor elküldé őket Mózes a Kanaán földének megkémlelésére, monda nékik: Menjetek fel erre dél felől, és hágjatok fel a hegyre.
And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,
18 És nézzétek meg a földet, hogy milyen az; és a népet, a mely lakozik azon: erős-é az vagy erőtlen, kevés-é az vagy sok?
View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:
19 És milyen a föld, a melyben lakozik az: jó-é az vagy hitvány; és milyenek a városok, a melyekben lakozik: táborokban vagy erősségekben lakozik-é?
The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:
20 És milyen a föld: kövér-é az, vagy sovány; van-é abban élőfa vagy nincs? És legyetek bátorságosok, és szakaszszatok a földnek gyümölcséből. Azok a napok pedig a szőlőzsendülés napjai valának.
The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten.
21 Felmenének azért, és megkémlelék a földet a Czin pusztájától fogva mind Rehóbig, odáig, a hol Hamáthba mennek.
And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.
22 És felmenének dél felől, és jutának Hebronig; valának pedig ott Ahimán, Sésai és Thalmai, az Anák fiai: (Hebron pedig hét esztendővel építtetett elébb, mint az égyiptomi Czoán).
And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.
23 Mikor pedig eljutának Eskol völgyéig, lemetszének ott egy szőlővesszőt egy szőlőfürttel, és ketten vivék azt rúdon; és a gránátalmákból és a figékből is szakasztának.
And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:
24 Azt a helyet elnevezék Eskol völgyének; a szőlőfürtért, a melyet lemetszettek vala onnét Izráel fiai.
Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.
25 És visszatérének a föld megkémleléséből negyven nap mulva.
And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,
26 És menének, és jutának Mózeshez és Áronhoz, és Izráel fiainak egész gyülekezetéhez, Párán pusztájába, Kádesbe; és hírt vivének nékik és az egész gyülekezetnek, és megmutaták nékik a földnek gyümölcsét.
And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:
27 Így beszélének néki, és ezt mondák: Elmentünk vala arra a földre, a melyre küldöttél vala minket, és bizonyára tejjel és mézzel folyó az, és ez annak gyümölcse!
And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:
28 Csakhogy erős az a nép, a mely lakja azt a földet, és a városok erősítve vannak, és felette nagyok; sőt még Anák fiait is láttuk ott.
But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.
29 Amálek lakik a dél felől való földön, és Khitteus, Jebuzeus és Emoreus lakik a hegyeken; a tenger mellett, és a Jordán partján pedig Kananeus lakik.
Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.
30 És jóllehet Káleb csendesíté a Mózes ellen háborgó népet, és azt mondja vala: Bátran felmehetünk, és elfoglalhatjuk azt a földet, mert kétség nélkül megbírunk azzal;
In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.
31 Mindazáltal a férfiak, a kik felmentek vala vele, azt mondják vala: Nem mehetünk fel az ellen a nép ellen, mert erősebb az nálunknál.
But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.
32 És rossz hírét vivék annak a földnek, a melyet megkémleltek volt, Izráel fiaihoz, mondván: Az a föld, a melyen általmentünk, hogy megkémleljük azt, olyan föld, a mely megemészti az ő lakóit; az egész nép is, a melyet láttunk azon, szálas emberekből áll.
And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.
33 És láttunk ott óriásokat is, az óriások közül való Anáknak fiait, és olyanok valánk a magunk szemében, mint a sáskák, és az ő szemeikben is olyanok valánk.
There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.