< Máté 9 >
1 És hajóra szállva átkele, és méne a maga városába.
And going on board the ship, he passed over and came to his own city.
2 És ímé hoznak vala hozzá egy ágyban fekvő gutaütött embert. És látva Jézus azoknak hitét, monda a gutaütöttnek: Bízzál fiam! Megbocsáttattak néked a te bűneid.
And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.
3 És ímé némelyek az írástudók közül mondának magukban: Ez káromlást szól.
And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes.
4 És Jézus, látva az ő gondolataikat, monda: Miért gondoltok gonoszt a ti szívetekben?
And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts?
5 Mert mi könnyebb, ezt mondani-é: Megbocsáttattak néked a te bűneid; vagy ezt mondani: Kelj föl és járj?
For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
6 Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma a földön a bűnöket megbocsátani (ekkor monda a gutaütöttnek): Kelj föl, vedd a te ágyadat, és eredj haza.
But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic, ) Rise up, take up thy bed and go to thy house.
7 És az felkelvén, haza méne.
And he rose up and went to his house.
8 A sokaság pedig ezt látván, elálmélkodék, és dicsőíté az Istent, hogy ilyen hatalmat adott az embereknek.
But the crowds seeing [it], were in fear, and glorified God who gave such power to men.
9 És mikor Jézus onnét tovább méne, láta egy embert ülni a vámszedő helyen, a kinek Máté volt a neve, és monda néki: Kövess engem! És az felkelvén, követé őt.
And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.
10 És lőn, a mikor ő letelepedék a házban, ímé sok vámszedő és bűnös jött oda és letelepedtek Jézussal és az ő tanítványaival az asztalhoz.
And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.
11 És látva ezt a farizeusok, mondának az ő tanítványainak: Miért eszik ez a ti Mesteretek a vámszedőkkel és bűnösökkel együtt?
And the Pharisees seeing [it], said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?
12 Jézus pedig ezt hallván, monda nékik: Nem az egészségeseknek van szüksége orvosra, hanem a betegeknek.
But [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.
13 Elmenvén pedig tanuljátok meg, mi az: Irgalmasságot akarok és nem áldozatot. Mert nem az igazakat hivogatni jöttem, hanem a bűnösöket a megtérésre.
But go and learn what [that] is — I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous [men] but sinners.
14 Akkor a János tanítványai jövének hozzá, mondván: Miért hogy mi és a farizeusok sokat bőjtölünk, a te tanítványaid pedig nem bőjtölnek?
Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?
15 És monda nékik Jézus: Vajjon szomorkodhatik-é a násznép a míg velök van a vőlegény? de eljőnek a napok, a mikor elvétetik tőlök a vőlegény, és akkor bőjtölni fognak.
And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.
16 Senki sem vet pedig új posztóból foltot az ócska ruhára; mert a mi azt kitoldaná, még elszakít a ruhából és nagyobb szakadás lesz.
But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.
17 Új bort sem töltenek ó tömlőkbe; máskülönben a tömlők szétszakadoznak, és a bor kiömöl, a tömlők is elvesznek; hanem az új bort új tömlőkbe töltik, és mindkettő megmarad.
Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.
18 Mikor ezeket mondá nékik, ímé egy főember eljövén leborula előtte, mondván: Az én leányom épen most halt meg; de jer, vesd reá kezedet, és megelevenedik.
As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.
19 És felkelvén Jézus követé őt tanítványaival együtt.
And Jesus rose up and followed him, and [so did] his disciples.
20 És ímé, egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásban szenved vala, hozzájárulván hátulról, illeté az ő ruhájának szegélyét.
And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment;
21 Mert ezt mondja vala magában: Ha csak ruháját illetem is, meggyógyulok.
for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.
22 Jézus pedig megfordulván és reá tekintvén, monda: Bízzál leányom; a te hited megtartott téged. És meggyógyult az asszony abban az órában.
But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.
23 És Jézus a főember házához érvén, látván a sípolókat és a tolongó sokaságot,
And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,
24 Monda nékik: Menjetek el innen, mert a leányzó nem halt meg, hanem aluszik. És kinevették őt.
he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.
25 Mikor pedig a sokaság eltávolíttaték, bemenvén, megfogá annak kezét, és a leányzó felkelt.
But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.
26 És elterjede ez a hír abban az egész tartományban.
And the fame of it went out into all that land.
27 És mikor Jézus tovább ment onnét, két vak követé őt, kiáltozva és ezt mondva: Könyörülj rajtunk, Dávidnak fia!
And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.
28 Mikor pedig beméne a házba, oda menének hozzá a vakok, és monda nékik Jézus: Hiszitek-é, hogy én azt megcselekedhetem? Mondának néki: Igen, Uram.
And when he was come to the house, the blind [men] came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
29 Akkor illeté az ő szemeiket, mondván: Legyen néktek a ti hitetek szerint.
Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.
30 És megnyilatkozának azoknak szemei; és rájok parancsola Jézus, mondván: Meglássátok, senki meg ne tudja!
And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.
31 Azok pedig kimenvén, elterjeszték az ő hírét abban az egész tartományban.
But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.
32 Mikor pedig azok elmentek vala, ímé egy ördöngős néma embert hozának néki.
But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.
33 És az ördögöt kiűzvén, megszólalt a néma; és a sokaság csudálkozik vala, mondván: Soha nem láttak ilyet Izráelben!
And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.
34 A farizeusok pedig ezt mondják vala: Az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.
But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.
35 És körüljárja vala Jézus a városokat mind, és a falvakat, tanítván azoknak zsinagógáiban, és hirdetvén az Isten országának evangyéliomát, és gyógyítván mindenféle betegséget és mindenféle erőtelenséget a nép között.
And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.
36 Mikor pedig látta vala a sokaságot, könyörületességre indula rajtok, mert el voltak gyötörve és szétszórva, mint a pásztor nélkül való juhok.
But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.
37 Akkor monda az ő tanítványainak: Az aratni való sok, de a munkás kevés.
Then saith he to his disciples, The harvest [is] great and the workmen [are] few;
38 Kérjétek azért az aratásnak Urát, hogy küldjön munkásokat az ő aratásába.
supplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.