< Máté 4 >
1 Akkor Jézus viteték a Lélektől a pusztába, hogy megkisértessék az ördögtől.
當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
2 És mikor negyven nap és negyven éjjel bőjtölt vala, végre megéhezék.
他禁食四十晝夜,後來就餓了。
3 És hozzámenvén a kisértő, monda néki: Ha Isten fia vagy, mondd, hogy e kövek változzanak kenyerekké.
那試探人的進前來,對他說:「你若是上帝的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」
4 Ő pedig felelvén, monda: Meg van írva: Nemcsak kenyérrel él az ember, hanem minden ígével, a mely Istennek szájából származik.
耶穌卻回答說:「經上記着說: 人活着,不是單靠食物, 乃是靠上帝口裏所出的一切話。」
5 Ekkor vivé őt az ördög a szent városba, és odahelyezé a templom tetejére.
魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂上,
6 És monda néki: Ha Isten fia vagy, vesd alá magadat; mert meg van írva: Az ő angyalainak parancsol felőled, és kézen hordoznak téged, hogy meg ne üsd lábadat a kőbe.
對他說:「你若是上帝的兒子,可以跳下去,因為經上記着說: 主要為你吩咐他的使者 用手托着你, 免得你的腳碰在石頭上。」
7 Monda néki Jézus: Viszont meg van írva: Ne kisértsd az Urat, a te Istenedet.
耶穌對他說:「經上又記着說:『不可試探主-你的上帝。』」
8 Ismét vivé őt az ördög egy igen magas hegyre, és megmutatá néki a világ minden országát és azok dicsőségét,
魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都指給他看,
9 És monda néki: Mindezeket néked adom, ha leborulva imádsz engem.
對他說:「你若俯伏拜我,我就把這一切都賜給你。」
10 Ekkor monda néki Jézus: Eredj el Sátán, mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj.
耶穌說:「撒但,退去吧!因為經上記着說: 當拜主-你的上帝, 單要事奉他。」
11 Ekkor elhagyá őt az ördög. És ímé angyalok jövének hozzá és szolgálnak vala néki.
於是,魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。
12 Mikor pedig meghallotta Jézus, hogy János börtönbe vettetett, visszatére Galileába;
耶穌聽見約翰下了監,就退到加利利去;
13 És odahagyva Názáretet, elméne és lakozék a tengerparti Kapernaumban, a Zebulon és Naftali határain;
後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裏。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利的邊界上。
14 Hogy beteljesedjék, a mit Ésaiás próféta mondott, így szólván:
這是要應驗先知以賽亞的話,
15 Zebulonnak földje és Naftalinak földje, a tenger felé, a Jordánon túl, a pogányok Galileája,
說: 西布倫地,拿弗他利地, 就是沿海的路,約旦河外, 外邦人的加利利地-
16 A nép, a mely sötétségben ül vala, láta nagy világosságot, és a kik a halálnak földében és árnyékában ülnek vala, azoknak világosság támada.
那坐在黑暗裏的百姓看見了大光; 坐在死蔭之地的人有光發現照着他們。
17 Ettől fogva kezde Jézus prédikálni, és ezt mondani: Térjetek meg, mert elközelgetett a mennyeknek országa.
從那時候,耶穌就傳起道來,說:「天國近了,你們應當悔改!」
18 Mikor pedig a galileai tenger mellett jár vala Jézus, láta két testvért, Simont, a kit Péternek neveznek, és Andrást az ő testvérét, a mint a tengerbe hálót vetnek vala; mert halászok valának.
耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,在海裏撒網;他們本是打魚的。
19 És monda nékik: Kövessetek engem, és azt mívelem, hogy embereket halásszatok.
耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
20 Azok pedig azonnal otthagyván a hálókat, követék őt.
他們就立刻捨了網,跟從了他。
21 És onnan tovább menve, láta más két testvért, Jakabot a Zebedeus fiát, és Jánost amannak testvérét, a mint a hajóban atyjukkal Zebedeussal a hálóikat kötözgetik vala; és hívá őket.
從那裏往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網,耶穌就招呼他們,
22 Azok pedig azonnal otthagyván a hajót és atyjukat, követék őt.
他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
23 És bejárá Jézus az egész Galileát, tanítva azok zsinagógáiban, és hirdetve az Isten országának evangyéliomát, és gyógyítva a nép között minden betegséget és minden erőtlenséget.
耶穌走遍加利利,在各會堂裏教訓人,傳天國的福音,醫治百姓各樣的病症。
24 És elterjede az ő híre egész Siriában: és hozzávivék mindazokat, a kik rosszul valának, a különféle betegségekben és kínokban sínlődőket, ördöngösöket, holdkórosokat és gutaütötteket; és meggyógyítja vala őket.
他的名聲就傳遍了敘利亞。那裏的人把一切害病的,就是害各樣疾病、各樣疼痛的和被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
25 És nagy sokaság követé őt Galileából és a Tízvárosból és Jeruzsálemből és Júdeából és a Jordánon túlról.
當下,有許多人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟着他。