< Máté 4 >

1 Akkor Jézus viteték a Lélektől a pusztába, hogy megkisértessék az ördögtől.
那時,耶穌被聖神領往曠野,為受魔鬼的試探。
2 És mikor negyven nap és negyven éjjel bőjtölt vala, végre megéhezék.
衪四十天四十夜禁食,後來就餓了。
3 És hozzámenvén a kisértő, monda néki: Ha Isten fia vagy, mondd, hogy e kövek változzanak kenyerekké.
試探者就前來對衪說:「你若是天主子,就命這些石頭變成餅吧!
4 Ő pedig felelvén, monda: Meg van írva: Nemcsak kenyérrel él az ember, hanem minden ígével, a mely Istennek szájából származik.
衪回答說:「經上記載:『人生活不只靠餅,而也靠天主口中所發的一切言語。』」
5 Ekkor vivé őt az ördög a szent városba, és odahelyezé a templom tetejére.
那時,魔鬼引衪到了聖城,把衪立在聖殿頂上,
6 És monda néki: Ha Isten fia vagy, vesd alá magadat; mert meg van írva: Az ő angyalainak parancsol felőled, és kézen hordoznak téged, hogy meg ne üsd lábadat a kőbe.
對衪說:「你若是天主子,就跳下去,因經上記載:『衪為你吩咐了自己的天使,他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。』」
7 Monda néki Jézus: Viszont meg van írva: Ne kisértsd az Urat, a te Istenedet.
耶穌對他說:「經上又記載:『你不可試探上主,你的天主!』」
8 Ismét vivé őt az ördög egy igen magas hegyre, és megmutatá néki a világ minden országát és azok dicsőségét,
魔鬼又把衪帶到一座極高的山頂上,將世上的一切國度及其榮華指給衪看
9 És monda néki: Mindezeket néked adom, ha leborulva imádsz engem.
對衪說:「吧趴俯伏朝拜我,我必把這一切交給你。」
10 Ekkor monda néki Jézus: Eredj el Sátán, mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj.
那時,耶穌就對他說:「去吧! 撒殫!因為經上記載:『你要朝拜上主,你的天主,唯獨事奉衪!』」
11 Ekkor elhagyá őt az ördög. És ímé angyalok jövének hozzá és szolgálnak vala néki.
於是魔鬼離開了衪,就有天有使前來瑟拉芬衪。
12 Mikor pedig meghallotta Jézus, hogy János börtönbe vettetett, visszatére Galileába;
耶穌聽到若翰被監以後,就退避到加里肋亞去了;
13 És odahagyva Názáretet, elméne és lakozék a tengerparti Kapernaumban, a Zebulon és Naftali határain;
後又離開納匝肋,來住在海邊的葛法翁,即住在則步隆和納斐塔里境內。
14 Hogy beteljesedjék, a mit Ésaiás próféta mondott, így szólván:
這應驗了依撒依亞先知所說的話:
15 Zebulonnak földje és Naftalinak földje, a tenger felé, a Jordánon túl, a pogányok Galileája,
『則步隆與納斐塔里地,通海大路,約但河東,外方人的加里肋亞,
16 A nép, a mely sötétségben ül vala, láta nagy világosságot, és a kik a halálnak földében és árnyékában ülnek vala, azoknak világosság támada.
那坐在黑暗中的百姓,看見了浩光;那坐在死亡陰影之地的,為他們出現了光明。』
17 Ettől fogva kezde Jézus prédikálni, és ezt mondani: Térjetek meg, mert elközelgetett a mennyeknek országa.
從那時起,耶穌開始宣講說:「你們悔改吧!因為天國來近了。」
18 Mikor pedig a galileai tenger mellett jár vala Jézus, láta két testvért, Simont, a kit Péternek neveznek, és Andrást az ő testvérét, a mint a tengerbe hálót vetnek vala; mert halászok valának.
耶穌沿加里肋亞海行走時,看見了兩個兄弟:稱為伯多碌的西滿,和他的兄弟安德肋,在海裏撒網,他們原是漁夫。
19 És monda nékik: Kövessetek engem, és azt mívelem, hogy embereket halásszatok.
衪就對他們說:「來,跟隨我!我要使你們成為漁人的漁夫。」
20 Azok pedig azonnal otthagyván a hálókat, követék őt.
他們立刻捨下網,跟隨了衪。
21 És onnan tovább menve, láta más két testvért, Jakabot a Zebedeus fiát, és Jánost amannak testvérét, a mint a hajóban atyjukkal Zebedeussal a hálóikat kötözgetik vala; és hívá őket.
衪從那裏再往前行,看見了另外兩個兄弟:載伯德的兒子亞各伯和他的弟弟若望,船上同自己的父親載伯德修理召們的網,召叫了他們
22 Azok pedig azonnal otthagyván a hajót és atyjukat, követék őt.
他們立刻捨下了魚船和自己的父親,跟隨了衪。
23 És bejárá Jézus az egész Galileát, tanítva azok zsinagógáiban, és hirdetve az Isten országának evangyéliomát, és gyógyítva a nép között minden betegséget és minden erőtlenséget.
耶穌走遍了全加里肋亞,在他們的會堂內施教,宣講天國的福音,治好民間各種疾病,各種災殃。
24 És elterjede az ő híre egész Siriában: és hozzávivék mindazokat, a kik rosszul valának, a különféle betegségekben és kínokban sínlődőket, ördöngösöket, holdkórosokat és gutaütötteket; és meggyógyítja vala őket.
衪的名聲傳遍了整個敘利亞。人就把一切有病的、受各種疾病痛苦煎熬的、附魔的、癲癇的,都給衪送來,衪都治好了他們。
25 És nagy sokaság követé őt Galileából és a Tízvárosból és Jeruzsálemből és Júdeából és a Jordánon túlról.
於是有許多群眾從加里肋亞、「十城區」、耶路撒冷、猶太和約但河東岸來跟隨了衪。

< Máté 4 >