< Máté 27 >

1 Mikor pedig reggel lőn, tanácsot tartának mind a főpapok és a nép vénei Jézus ellen, hogy őt megöljék.
Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
2 És megkötözvén őt, elvivék, és átadák őt Ponczius Pilátusnak a helytartónak.
They bound him, led him away, and handed him over to Pontius Pilate, the governor.
3 Akkor látván Júdás, a ki őt elárulá, hogy elítélték őt, megbánta dolgát, és visszavivé a harmincz ezüst pénzt a főpapoknak és a véneknek,
When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus had been condemned, he regretted what he had done and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
4 Mondván: Vétkeztem, hogy elárultam az ártatlan vért. Azok pedig mondának: Mi közünk hozzá? Te lássad.
saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to it yoʋrself.”
5 Ő pedig eldobván az ezüst pénzeket a templomban, eltávozék; és elmenvén felakasztá magát.
So he threw the pieces of silver into the temple and departed. Then he went away and hanged himself.
6 A főpapok pedig felszedvén az ezüst pénzeket, mondának: Nem szabad ezeket a templom kincsei közé tennünk, mert vérnek ára.
The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since they are a price paid for blood.”
7 Tanácsot ülvén pedig, megvásárlák azon a fazekasnak mezejét idegenek számára való temetőnek.
So they took counsel and used the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
8 Ezért hívják ezt a mezőt vérmezejének mind e mai napig.
Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
9 Ekkor teljesedék be a Jeremiás próféta mondása, a ki így szólott: És vevék a harmincz ezüst pénzt, a megbecsültnek árát, a kit Izráel fiai részéről megbecsültek,
Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set, on whom some of the sons of Israel had set a price,
10 És adák azt a fazekas mezejéért, a mint az Úr rendelte volt nékem.
and they gave them for the potter's field, as the Lord directed me.”
11 Jézus pedig ott álla a helytartó előtt; és kérdezé őt a helytartó, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? Jézus pedig monda néki: Te mondod.
Meanwhile, Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are yoʋ the king of the Jews?” Jesus said to him, “Yoʋ have said it yoʋrself.”
12 És mikor vádolák őt a főpapok és a vének, semmit sem felele.
But when he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
13 Akkor monda néki Pilátus: Nem hallod-é, mily sok bizonyságot tesznek ellened?
Then Pilate said to him, “Do yoʋ not hear all the things they are testifying against yoʋ?”
14 És nem felele néki egyetlen szóra sem, úgy hogy a helytartó igen elcsodálkozék.
But he gave him no answer, not even to a single charge, so the governor was greatly amazed.
15 Ünnepenként pedig egy foglyot szokott szabadon bocsátani a helytartó a sokaság kedvéért, a kit akarának.
Now at the feast the governor was accustomed to release one prisoner for the crowd, whomever they wanted.
16 Vala pedig akkor egy nevezetes foglyuk, a kit Barabbásnak hívtak.
At that time they had a notorious prisoner named Barabbas.
17 Mikor azért egybegyülekezének, monda nékik Pilátus: Melyiket akarjátok hogy elbocsássam néktek: Barabbást-é, vagy Jézust, a kit Krisztusnak hívnak?
So when the crowds were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
18 Mert jól tudja vala, hogy irigységből adák őt kézbe.
(For he knew they had handed Jesus over out of envy.)
19 A mint pedig ő az ítélőszékben ül vala, külde ő hozzá a felesége, ezt üzenvén: Ne avatkozzál amaz igaz ember dolgába; mert sokat szenvedtem ma álmomban ő miatta.
While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
20 A főpapok és vének pedig reá beszélék a sokaságot, hogy Barabbást kérjék ki, Jézust pedig veszítsék el.
But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas to be released and for Jesus to be executed.
21 Felelvén pedig a helytartó, monda nékik: A kettő közül melyiket akarjátok, hogy elbocsássam néktek? Azok pedig mondának: Barabbást.
In response the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” They said, “Barabbas.”
22 Monda nékik Pilátus: Mit cselekedjem hát Jézussal, a kit Krisztusnak hívnak? Mindnyájan mondának: Feszíttessék meg!
So Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
23 A helytartó pedig monda: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig még inkább kiáltoznak vala, mondván: Feszíttessék meg!
Then the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Let him be crucified!”
24 Pilátus pedig látván, hogy semmi sem használ, hanem még nagyobb háborúság támad, vizet vévén, megmosá kezeit a sokaság előtt, mondván: Ártatlan vagyok ez igaz embernek vérétől; ti lássátok!
When Pilate saw that he was achieving nothing and that a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of the blood of this righteous man. See to it yourselves.”
25 És felelvén az egész nép, monda: Az ő vére mi rajtunk és a mi magzatainkon.
All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
26 Akkor elbocsátá nékik Barabbást; Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszíttessék.
Then he released for them Barabbas, but he scourged Jesus and handed him over to be crucified.
27 Akkor a helytartó vitézei elvivék Jézust az őrházba, és oda gyűjték hozzá az egész csapatot.
Then the governor's soldiers took Jesus with them into the governor's headquarters and gathered against him the entire cohort of soldiers.
28 És levetkeztetvén őt, bíbor palástot adának reá.
They stripped him and put a scarlet robe on him,
29 És tövisből fonott koronát tőnek a fejére, és nádszálat a jobb kezébe; és térdet hajtva előtte, csúfolják vala őt, mondván: Üdvöz légy zsidóknak királya!
and then twisted together a crown of thorns and put it on his head. They put a reed in his right hand, and kneeling before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 És mikor megköpdösék őt, elvevék a nádszálat, és a fejéhez verdesik vala.
Then they spit on him, took the reed, and beat him repeatedly on his head.
31 És miután megcsúfolták, levevék róla a palástot és az ő maga ruháiba öltözteték; és elvivék, hogy megfeszítsék őt.
When they had finished mocking him, they stripped him of the robe and put his own garments back on him. Then they led him away to crucify him.
32 Kifelé menve pedig találkozának egy czirénei emberrel, a kit Simonnak hívnak vala; ezt kényszeríték, hogy vigye az ő keresztjét.
As they went out, they found a Cyrenian man named Simon. They pressed him into service, forcing him to carry Jesus' cross.
33 És mikor eljutának arra a helyre, a melyet Golgothának, azaz koponya helyének neveznek,
When they came to a place called Golgotha (which means, “Place of the Skull”),
34 Méreggel megelegyített eczetet adának néki inni; és megízlelvén, nem akara inni.
they gave Jesus sour wine to drink, mixed with gall. But when he tasted it, he refused to drink it.
35 Minek utána pedig megfeszíték őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén; hogy beteljék a próféta mondása: Megosztozának az én ruháimon, és az én köntösömre sorsot vetének.
After crucifying him, they divided his garments among themselves by casting lots.
36 És leülvén, ott őrzik vala őt.
Then they sat down and kept watch over him there.
37 És feje fölé illeszték az ő kárhoztatásának okát, oda írván: Ez Jézus, a zsidók királya.
Over his head they placed the written charge against him, which read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
38 Akkor megfeszítének vele együtt két latrot, egyiket jobbkéz felől, és a másikat balkéz felől.
Then two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.
39 Az arramenők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván.
Those who passed by reviled him, shaking their heads
40 És ezt mondván: Te, ki lerontod a templomot és harmadnapra fölépíted, szabadítsd meg magadat; ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztről!
and saying, “Yoʋ who would destroy the temple and build it in three days, save yoʋrself. If yoʋ are the Son of God, come down from the cross!”
41 Hasonlóképen a főpapok is csúfolódván az írástudókkal és a vénekkel egyetemben, ezt mondják vala:
In the same way the chief priests also, along with the scribes, elders, and Pharisees, were mocking him, saying,
42 Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztről, és majd hiszünk néki.
“He saved others, but he cannot save himself. If he is the king of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe in him.
43 Bízott az Istenben; mentse meg most őt, ha akarja; mert azt mondta: Isten Fia vagyok.
He has put his trust in God; let God deliver him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’”
44 A kiket vele együtt feszítének meg, a latrok is ugyanazt hányják vala szemére.
The robbers who were crucified with him were also reviling him in the same way.
45 Hat órától kezdve pedig sötétség lőn mind az egész földön, kilencz óráig.
From the sixth hour until the ninth hour, there was darkness over the whole land.
46 Kilencz óra körül pedig nagy fenszóval kiálta Jézus, mondván: ELI, ELI! LAMA SABAKTÁNI? azaz: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eli, Eli, lima sabachthani?” that is, “My God, my God, why have yoʋ forsaken me?”
47 Némelyek pedig az ott állók közül, a mint ezt hallák, mondának: Illést hívja ez.
When some of those standing there heard this, they said, “This man is calling for Elijah.”
48 És egy közülök azonnal oda futamodván, egy szivacsot vőn, és megtöltvén eczettel és egy nádszálra tűzvén, inni ád vala néki.
Immediately one of them ran, got a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed, and gave it to him to drink.
49 A többiek pedig ezt mondják vala: Hagyd el, lássuk eljő-é Illés, hogy megszabadítsa őt?
But the rest said, “Leave him alone. Let us see if Elijah comes to save him.”
50 Jézus pedig ismét nagy fenszóval kiáltván, kiadá lelkét.
Then Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit.
51 És ímé a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada; és a föld megindula, és a kősziklák megrepedezének;
And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth was shaken, and the rocks were split.
52 És a sírok megnyílának, és sok elhúnyt szentnek teste föltámada.
The tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
53 És kijövén a sírokból, a Jézus föltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelenének.
(They came out of the tombs, and after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.)
54 A százados pedig és a kik ő vele őrizték vala Jézust, látván a földindulást és a mik történtek vala, igen megrémülének, mondván: Bizony, Istennek Fia vala ez!
Now when the centurion and those who were keeping watch with him over Jesus saw the earthquake and the things that had happened, they became very frightened and said, “Truly this man was the Son of God.”
55 Sok asszony vala pedig ott, a kik távolról szemlélődnek vala, a kik Galileából követték Jézust, szolgálván néki;
Many women who had followed Jesus from Galilee and provided for him were there looking on from a distance,
56 Ezek közt volt Mária Magdaléna, és Mária a Jakab és Józsé anyja, és a Zebedeus fiainak anyja.
among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Mikor pedig beesteledék, eljöve egy gazdag ember Arimathiából, név szerint József, a ki maga is tanítványa volt Jézusnak;
When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself also a disciple of Jesus.
58 Ez Pilátushoz menvén, kéri vala a Jézus testét. Akkor parancsolá Pilátus, hogy adják át a testet.
He went to Pilate and asked for Jesus' body. So Pilate commanded that the body be given to him.
59 És magához vévén József a testet, begöngyölé azt tiszta gyolcsba,
Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60 És elhelyezé azt a maga új sírjába, a melyet a sziklába vágatott: és a sír szájára egy nagy követ hengerítvén, elméne.
and laid it in his own new tomb, which he had hewn in a rock. Then he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
61 Ott vala pedig Mária Magdaléna és a másik Mária, a kik a sír átellenében ülnek vala.
Mary Magdalene was there, and so was the other Mary, sitting across from the tomb.
62 Másnap pedig, a mely péntek után következik, egybegyűlének a főpapok és a farizeusok Pilátushoz,
The next day (that is, after the day of Preparation), the chief priests and the Pharisees gathered together before Pilate
63 Ezt mondván: Uram, emlékezünk, hogy az a hitető még életében azt mondotta volt: Harmadnapra föltámadok.
and said, “Sir, we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
64 Parancsold meg azért, hogy őrizzék a sírt harmadnapig, ne hogy az ő tanítványai odamenvén éjjel, ellopják őt és azt mondják a népnek: Feltámadott a halálból; és az utolsó hitetés gonoszabb legyen az elsőnél.
Therefore command that the tomb be secured until the third day, lest his disciples come by night, steal him away, and say to the people, ‘He has been raised from the dead.’ This last deception would be worse than the first.”
65 Pilátus pedig monda nékik: Van őrségetek; menjetek, őríztessétek, a mint tudjátok.
Pilate said to them, “You have a guard of soldiers. Go and make it as secure as you know how.”
66 Ők pedig elmenvén, a sírt őrizet alá helyezék, lepecsételvén a követ, az őrséggel.
So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard of soldiers.

< Máté 27 >