< Máté 27 >

1 Mikor pedig reggel lőn, tanácsot tartának mind a főpapok és a nép vénei Jézus ellen, hogy őt megöljék.
Early in the morning all the chief priests and elders of the people consulted together and decided to have Jesus put to death.
2 És megkötözvén őt, elvivék, és átadák őt Ponczius Pilátusnak a helytartónak.
They bound him, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.
3 Akkor látván Júdás, a ki őt elárulá, hogy elítélték őt, megbánta dolgát, és visszavivé a harmincz ezüst pénzt a főpapoknak és a véneknek,
When Judas, the one who'd betrayed Jesus, saw that Jesus had been condemned to death, he regretted what he'd done and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders.
4 Mondván: Vétkeztem, hogy elárultam az ártatlan vért. Azok pedig mondának: Mi közünk hozzá? Te lássad.
“I've sinned! I've betrayed innocent blood!” he told them. “What's that got to do with us?” they replied. “That's your problem!”
5 Ő pedig eldobván az ezüst pénzeket a templomban, eltávozék; és elmenvén felakasztá magát.
Judas threw the silver coins into the sanctuary and left. He went away and hanged himself.
6 A főpapok pedig felszedvén az ezüst pénzeket, mondának: Nem szabad ezeket a templom kincsei közé tennünk, mert vérnek ára.
The chief priests took the silver coins and said, “This is blood money, so it's not lawful to put this in the Temple treasury.”
7 Tanácsot ülvén pedig, megvásárlák azon a fazekasnak mezejét idegenek számára való temetőnek.
So they agreed to buy the potter's field as a place to bury foreigners.
8 Ezért hívják ezt a mezőt vérmezejének mind e mai napig.
That's why the field is still called today the “Field of Blood.”
9 Ekkor teljesedék be a Jeremiás próféta mondása, a ki így szólott: És vevék a harmincz ezüst pénzt, a megbecsültnek árát, a kit Izráel fiai részéről megbecsültek,
This fulfilled the prophecy spoken through the prophet Jeremiah: “They took thirty silver coins—the ‘value’ of the one who was bought at the price set by some of the children of Israel—
10 És adák azt a fazekas mezejéért, a mint az Úr rendelte volt nékem.
and used them to pay for the potter's field, just as the Lord instructed me to do.”
11 Jézus pedig ott álla a helytartó előtt; és kérdezé őt a helytartó, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? Jézus pedig monda néki: Te mondod.
Jesus was brought before Pilate the governor who asked him, “Are you the King of the Jews?” “You said it,” Jesus replied.
12 És mikor vádolák őt a főpapok és a vének, semmit sem felele.
But when the chief priests and elders brought charges against him, Jesus did not answer.
13 Akkor monda néki Pilátus: Nem hallod-é, mily sok bizonyságot tesznek ellened?
“Don't you hear how many charges they're bringing against you?” Pilate asked him.
14 És nem felele néki egyetlen szóra sem, úgy hogy a helytartó igen elcsodálkozék.
But Jesus didn't say anything, not a single word. This greatly surprised the governor.
15 Ünnepenként pedig egy foglyot szokott szabadon bocsátani a helytartó a sokaság kedvéért, a kit akarának.
Now it was the custom of the governor to release to the crowd during the festival whichever prisoner they wanted.
16 Vala pedig akkor egy nevezetes foglyuk, a kit Barabbásnak hívtak.
At that time a notorious prisoner was being held, a man named Barabbas.
17 Mikor azért egybegyülekezének, monda nékik Pilátus: Melyiket akarjátok hogy elbocsássam néktek: Barabbást-é, vagy Jézust, a kit Krisztusnak hívnak?
So Pilate asked the crowds that had gathered, “Who do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, called the Messiah?”
18 Mert jól tudja vala, hogy irigységből adák őt kézbe.
(He had realized it was because of jealousy that they had handed Jesus over to him to be tried.)
19 A mint pedig ő az ítélőszékben ül vala, külde ő hozzá a felesége, ezt üzenvén: Ne avatkozzál amaz igaz ember dolgába; mert sokat szenvedtem ma álmomban ő miatta.
While he was sitting on the judge's seat, his wife sent a message to him that said, “Don't do anything to this innocent man, for I've suffered terribly today as a result of a dream about him.”
20 A főpapok és vének pedig reá beszélék a sokaságot, hogy Barabbást kérjék ki, Jézust pedig veszítsék el.
But the chief priests and the elders convinced the crowds to ask for Barabbas, and to have Jesus put to death.
21 Felelvén pedig a helytartó, monda nékik: A kettő közül melyiket akarjátok, hogy elbocsássam néktek? Azok pedig mondának: Barabbást.
When the governor asked them, “So which of the two do you want me to release to you?” they answered, “Barabbas.”
22 Monda nékik Pilátus: Mit cselekedjem hát Jézussal, a kit Krisztusnak hívnak? Mindnyájan mondának: Feszíttessék meg!
“Then what shall I do with Jesus, the Messiah?” he asked them. They all shouted out, “Have him crucified!”
23 A helytartó pedig monda: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig még inkább kiáltoznak vala, mondván: Feszíttessék meg!
“Why? What crime has he committed?” Pilate asked. But they shouted even louder, “Crucify him!”
24 Pilátus pedig látván, hogy semmi sem használ, hanem még nagyobb háborúság támad, vizet vévén, megmosá kezeit a sokaság előtt, mondván: Ártatlan vagyok ez igaz embernek vérétől; ti lássátok!
When Pilate saw it was a lost cause, and that a riot was developing, he took some water and washed his hands in front of the crowd. “I'm innocent of this man's blood. It's on your heads!” he told them.
25 És felelvén az egész nép, monda: Az ő vére mi rajtunk és a mi magzatainkon.
All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
26 Akkor elbocsátá nékik Barabbást; Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszíttessék.
Then he released Barabbas to them, but he had Jesus whipped and sent to be crucified.
27 Akkor a helytartó vitézei elvivék Jézust az őrházba, és oda gyűjték hozzá az egész csapatot.
The governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and the whole troop surrounded him.
28 És levetkeztetvén őt, bíbor palástot adának reá.
They stripped him and put a scarlet cloak on him.
29 És tövisből fonott koronát tőnek a fejére, és nádszálat a jobb kezébe; és térdet hajtva előtte, csúfolják vala őt, mondván: Üdvöz légy zsidóknak királya!
They made a crown of thorns and placed it on his head, and put a stick in his right hand. They kneeled down in front of him and mocked him, saying, “We salute you, King of the Jews!”
30 És mikor megköpdösék őt, elvevék a nádszálat, és a fejéhez verdesik vala.
They spat on him, and took the stick and beat him over the head with it.
31 És miután megcsúfolták, levevék róla a palástot és az ő maga ruháiba öltözteték; és elvivék, hogy megfeszítsék őt.
When they'd finished mocking him, they took off the robe and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.
32 Kifelé menve pedig találkozának egy czirénei emberrel, a kit Simonnak hívnak vala; ezt kényszeríték, hogy vigye az ő keresztjét.
On the way they found a man called Simon, from Cyrene, and they forced him to carry Jesus' cross.
33 És mikor eljutának arra a helyre, a melyet Golgothának, azaz koponya helyének neveznek,
When they arrived at Golgotha, meaning “Place of the Skull,”
34 Méreggel megelegyített eczetet adának néki inni; és megízlelvén, nem akara inni.
they gave him wine mixed with gall. But having tasted it, he refused to drink it.
35 Minek utána pedig megfeszíték őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén; hogy beteljék a próféta mondása: Megosztozának az én ruháimon, és az én köntösömre sorsot vetének.
After they had crucified him, they rolled dice to divide his clothes between them.
36 És leülvén, ott őrzik vala őt.
Then they sat down and kept watch over him there.
37 És feje fölé illeszték az ő kárhoztatásának okát, oda írván: Ez Jézus, a zsidók királya.
They placed a sign over his head with the charge against him. It read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
38 Akkor megfeszítének vele együtt két latrot, egyiket jobbkéz felől, és a másikat balkéz felől.
They crucified two criminals with him, one on the right, and one on the left.
39 Az arramenők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván.
Those who passed by shouted insults at him, shaking their heads,
40 És ezt mondván: Te, ki lerontod a templomot és harmadnapra fölépíted, szabadítsd meg magadat; ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztről!
saying, “You who promised to destroy the Temple and rebuild it in three days, why don't you save yourself! If you really are the Son of God, then come down from the cross.”
41 Hasonlóképen a főpapok is csúfolódván az írástudókkal és a vénekkel egyetemben, ezt mondják vala:
The chief priests mocked him in the same way, along with the religious teachers and elders.
42 Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztről, és majd hiszünk néki.
“He saved other people, but he can't save himself!” they said. “If he really is the king of Israel, let him come down from the cross, and then we'll believe him!
43 Bízott az Istenben; mentse meg most őt, ha akarja; mert azt mondta: Isten Fia vagyok.
He trusts God so confidently—well let God rescue him now if he wants him, because he claimed ‘I am the Son of God.’”
44 A kiket vele együtt feszítének meg, a latrok is ugyanazt hányják vala szemére.
The criminals who were crucified with him also insulted him in the same way.
45 Hat órától kezdve pedig sötétség lőn mind az egész földön, kilencz óráig.
From noon until three o'clock darkness covered the whole country.
46 Kilencz óra körül pedig nagy fenszóval kiálta Jézus, mondván: ELI, ELI! LAMA SABAKTÁNI? azaz: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
At about three o'clock Jesus shouted out loud, “Eli, Eli, lama sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
47 Némelyek pedig az ott állók közül, a mint ezt hallák, mondának: Illést hívja ez.
When some of those standing there heard it, they said, “He's calling for Elijah!”
48 És egy közülök azonnal oda futamodván, egy szivacsot vőn, és megtöltvén eczettel és egy nádszálra tűzvén, inni ád vala néki.
Immediately one of them ran and grabbed a sponge, soaked it in vinegar, put it on a stick, and gave it to Jesus to drink.
49 A többiek pedig ezt mondják vala: Hagyd el, lássuk eljő-é Illés, hogy megszabadítsa őt?
But the others said, “Leave him alone. Let's see if Elijah will come and save him.”
50 Jézus pedig ismét nagy fenszóval kiáltván, kiadá lelkét.
Jesus cried out again with a loud voice, and breathed his last.
51 És ímé a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada; és a föld megindula, és a kősziklák megrepedezének;
Right then the veil of the Temple was torn apart from top to bottom. The ground shook, the rocks split apart,
52 És a sírok megnyílának, és sok elhúnyt szentnek teste föltámada.
and the graves were opened. Many of those who had lived good lives and had fallen asleep in death were raised to life.
53 És kijövén a sírokból, a Jézus föltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelenének.
After the resurrection of Jesus they went out from the graveyards into the holy city where many people saw them.
54 A százados pedig és a kik ő vele őrizték vala Jézust, látván a földindulást és a mik történtek vala, igen megrémülének, mondván: Bizony, Istennek Fia vala ez!
When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and what happened, they were terrified, and said, “This really was the Son of God!”
55 Sok asszony vala pedig ott, a kik távolról szemlélődnek vala, a kik Galileából követték Jézust, szolgálván néki;
Many women were also watching from a distance, those who had followed Jesus from Galilee and had supported him.
56 Ezek közt volt Mária Magdaléna, és Mária a Jakab és Józsé anyja, és a Zebedeus fiainak anyja.
These included Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Mikor pedig beesteledék, eljöve egy gazdag ember Arimathiából, név szerint József, a ki maga is tanítványa volt Jézusnak;
When evening came, a rich man named Joseph, from Arimathea, (who was also a disciple of Jesus),
58 Ez Pilátushoz menvén, kéri vala a Jézus testét. Akkor parancsolá Pilátus, hogy adják át a testet.
went to Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate ordered it to be handed over to him.
59 És magához vévén József a testet, begöngyölé azt tiszta gyolcsba,
Joseph took the body and wrapped it up in a fresh linen cloth,
60 És elhelyezé azt a maga új sírjába, a melyet a sziklába vágatott: és a sír szájára egy nagy követ hengerítvén, elméne.
and placed it in his own new tomb, cut out of solid rock. He rolled a large stone across the entrance to the tomb, and left.
61 Ott vala pedig Mária Magdaléna és a másik Mária, a kik a sír átellenében ülnek vala.
Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
62 Másnap pedig, a mely péntek után következik, egybegyűlének a főpapok és a farizeusok Pilátushoz,
The next day, after the Preparation day, the chief priests and the Pharisees went together to see Pilate.
63 Ezt mondván: Uram, emlékezünk, hogy az a hitető még életében azt mondotta volt: Harmadnapra föltámadok.
They said to him, “Sir, we recall that the imposter said while he was still alive, ‘After three days, I'll rise again.’
64 Parancsold meg azért, hogy őrizzék a sírt harmadnapig, ne hogy az ő tanítványai odamenvén éjjel, ellopják őt és azt mondják a népnek: Feltámadott a halálból; és az utolsó hitetés gonoszabb legyen az elsőnél.
Give orders to secure the tomb until the third day. That way his disciples can't come and steal his body and tell people that he was raised from the dead, and the deception in the end will become worse than it was at first.”
65 Pilátus pedig monda nékik: Van őrségetek; menjetek, őríztessétek, a mint tudjátok.
“I'll give you a guard of soldiers,” Pilate told them. “Now go, and make it as secure as you possibly can.”
66 Ők pedig elmenvén, a sírt őrizet alá helyezék, lepecsételvén a követ, az őrséggel.
So they went and made the tomb secure, sealing the entrance stone and posting soldiers as guards.

< Máté 27 >