< Máté 27 >

1 Mikor pedig reggel lőn, tanácsot tartának mind a főpapok és a nép vénei Jézus ellen, hogy őt megöljék.
And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
2 És megkötözvén őt, elvivék, és átadák őt Ponczius Pilátusnak a helytartónak.
And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3 Akkor látván Júdás, a ki őt elárulá, hogy elítélték őt, megbánta dolgát, és visszavivé a harmincz ezüst pénzt a főpapoknak és a véneknek,
Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
4 Mondván: Vétkeztem, hogy elárultam az ártatlan vért. Azok pedig mondának: Mi közünk hozzá? Te lássad.
saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see thou [to that].
5 Ő pedig eldobván az ezüst pénzeket a templomban, eltávozék; és elmenvén felakasztá magát.
And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
6 A főpapok pedig felszedvén az ezüst pénzeket, mondának: Nem szabad ezeket a templom kincsei közé tennünk, mert vérnek ára.
And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.
7 Tanácsot ülvén pedig, megvásárlák azon a fazekasnak mezejét idegenek számára való temetőnek.
And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
8 Ezért hívják ezt a mezőt vérmezejének mind e mai napig.
Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.
9 Ekkor teljesedék be a Jeremiás próféta mondása, a ki így szólott: És vevék a harmincz ezüst pénzt, a megbecsültnek árát, a kit Izráel fiai részéről megbecsültek,
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on,
10 És adák azt a fazekas mezejéért, a mint az Úr rendelte volt nékem.
and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.
11 Jézus pedig ott álla a helytartó előtt; és kérdezé őt a helytartó, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? Jézus pedig monda néki: Te mondod.
But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
12 És mikor vádolák őt a főpapok és a vének, semmit sem felele.
And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
13 Akkor monda néki Pilátus: Nem hallod-é, mily sok bizonyságot tesznek ellened?
Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 És nem felele néki egyetlen szóra sem, úgy hogy a helytartó igen elcsodálkozék.
And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
15 Ünnepenként pedig egy foglyot szokott szabadon bocsátani a helytartó a sokaság kedvéért, a kit akarának.
Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
16 Vala pedig akkor egy nevezetes foglyuk, a kit Barabbásnak hívtak.
And they had then a notable prisoner, named Barabbas.
17 Mikor azért egybegyülekezének, monda nékik Pilátus: Melyiket akarjátok hogy elbocsássam néktek: Barabbást-é, vagy Jézust, a kit Krisztusnak hívnak?
They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?
18 Mert jól tudja vala, hogy irigységből adák őt kézbe.
For he knew that they had delivered him up through envy.
19 A mint pedig ő az ítélőszékben ül vala, külde ő hozzá a felesége, ezt üzenvén: Ne avatkozzál amaz igaz ember dolgába; mert sokat szenvedtem ma álmomban ő miatta.
But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
20 A főpapok és vének pedig reá beszélék a sokaságot, hogy Barabbást kérjék ki, Jézust pedig veszítsék el.
But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
21 Felelvén pedig a helytartó, monda nékik: A kettő közül melyiket akarjátok, hogy elbocsássam néktek? Azok pedig mondának: Barabbást.
And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
22 Monda nékik Pilátus: Mit cselekedjem hát Jézussal, a kit Krisztusnak hívnak? Mindnyájan mondának: Feszíttessék meg!
Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
23 A helytartó pedig monda: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig még inkább kiáltoznak vala, mondván: Feszíttessék meg!
And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
24 Pilátus pedig látván, hogy semmi sem használ, hanem még nagyobb háborúság támad, vizet vévén, megmosá kezeit a sokaság előtt, mondván: Ártatlan vagyok ez igaz embernek vérétől; ti lássátok!
And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see ye [to it].
25 És felelvén az egész nép, monda: Az ő vére mi rajtunk és a mi magzatainkon.
And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
26 Akkor elbocsátá nékik Barabbást; Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszíttessék.
Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.
27 Akkor a helytartó vitézei elvivék Jézust az őrházba, és oda gyűjték hozzá az egész csapatot.
Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
28 És levetkeztetvén őt, bíbor palástot adának reá.
and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
29 És tövisből fonott koronát tőnek a fejére, és nádszálat a jobb kezébe; és térdet hajtva előtte, csúfolják vala őt, mondván: Üdvöz légy zsidóknak királya!
and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 És mikor megköpdösék őt, elvevék a nádszálat, és a fejéhez verdesik vala.
And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.
31 És miután megcsúfolták, levevék róla a palástot és az ő maga ruháiba öltözteték; és elvivék, hogy megfeszítsék őt.
And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
32 Kifelé menve pedig találkozának egy czirénei emberrel, a kit Simonnak hívnak vala; ezt kényszeríték, hogy vigye az ő keresztjét.
And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
33 És mikor eljutának arra a helyre, a melyet Golgothának, azaz koponya helyének neveznek,
And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
34 Méreggel megelegyített eczetet adának néki inni; és megízlelvén, nem akara inni.
they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.
35 Minek utána pedig megfeszíték őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén; hogy beteljék a próféta mondása: Megosztozának az én ruháimon, és az én köntösömre sorsot vetének.
And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.
36 És leülvén, ott őrzik vala őt.
And sitting down, they kept guard over him there.
37 És feje fölé illeszték az ő kárhoztatásának okát, oda írván: Ez Jézus, a zsidók királya.
And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
38 Akkor megfeszítének vele együtt két latrot, egyiket jobbkéz felől, és a másikat balkéz felől.
Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
39 Az arramenők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván.
But the passers-by reviled him, shaking their heads
40 És ezt mondván: Te, ki lerontod a templomot és harmadnapra fölépíted, szabadítsd meg magadat; ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztről!
and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.
41 Hasonlóképen a főpapok is csúfolódván az írástudókkal és a vénekkel egyetemben, ezt mondják vala:
[And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
42 Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztről, és majd hiszünk néki.
He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
43 Bízott az Istenben; mentse meg most őt, ha akarja; mert azt mondta: Isten Fia vagyok.
He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God.
44 A kiket vele együtt feszítének meg, a latrok is ugyanazt hányják vala szemére.
And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
45 Hat órától kezdve pedig sötétség lőn mind az egész földön, kilencz óráig.
Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;
46 Kilencz óra körül pedig nagy fenszóval kiálta Jézus, mondván: ELI, ELI! LAMA SABAKTÁNI? azaz: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Némelyek pedig az ott állók közül, a mint ezt hallák, mondának: Illést hívja ez.
And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.
48 És egy közülök azonnal oda futamodván, egy szivacsot vőn, és megtöltvén eczettel és egy nádszálra tűzvén, inni ád vala néki.
And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.
49 A többiek pedig ezt mondják vala: Hagyd el, lássuk eljő-é Illés, hogy megszabadítsa őt?
But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
50 Jézus pedig ismét nagy fenszóval kiáltván, kiadá lelkét.
And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
51 És ímé a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada; és a föld megindula, és a kősziklák megrepedezének;
And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
52 És a sírok megnyílának, és sok elhúnyt szentnek teste föltámada.
and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
53 És kijövén a sírokból, a Jézus föltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelenének.
and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
54 A százados pedig és a kik ő vele őrizték vala Jézust, látván a földindulást és a mik történtek vala, igen megrémülének, mondván: Bizony, Istennek Fia vala ez!
But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God.
55 Sok asszony vala pedig ott, a kik távolról szemlélődnek vala, a kik Galileából követték Jézust, szolgálván néki;
And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
56 Ezek közt volt Mária Magdaléna, és Mária a Jakab és Józsé anyja, és a Zebedeus fiainak anyja.
among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Mikor pedig beesteledék, eljöve egy gazdag ember Arimathiából, név szerint József, a ki maga is tanítványa volt Jézusnak;
Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
58 Ez Pilátushoz menvén, kéri vala a Jézus testét. Akkor parancsolá Pilátus, hogy adják át a testet.
He, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
59 És magához vévén József a testet, begöngyölé azt tiszta gyolcsba,
And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60 És elhelyezé azt a maga új sírjába, a melyet a sziklába vágatott: és a sír szájára egy nagy követ hengerítvén, elméne.
and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
61 Ott vala pedig Mária Magdaléna és a másik Mária, a kik a sír átellenében ülnek vala.
But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
62 Másnap pedig, a mely péntek után következik, egybegyűlének a főpapok és a farizeusok Pilátushoz,
Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
63 Ezt mondván: Uram, emlékezünk, hogy az a hitető még életében azt mondotta volt: Harmadnapra föltámadok.
saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
64 Parancsold meg azért, hogy őrizzék a sírt harmadnapig, ne hogy az ő tanítványai odamenvén éjjel, ellopják őt és azt mondják a népnek: Feltámadott a halálból; és az utolsó hitetés gonoszabb legyen az elsőnél.
Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
65 Pilátus pedig monda nékik: Van őrségetek; menjetek, őríztessétek, a mint tudjátok.
And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
66 Ők pedig elmenvén, a sírt őrizet alá helyezék, lepecsételvén a követ, az őrséggel.
And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].

< Máté 27 >