< Máté 22 >

1 És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván:
Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
2 Hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki az ő fiának menyegzőt szerze.
"The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
3 És elküldé szolgáit, hogy meghívják azokat, a kik a menyegzőre hivatalosak valának; de nem akarnak vala eljőni.
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
4 Ismét külde más szolgákat, mondván: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Ímé, ebédemet elkészítettem, tulkaim és hízlalt állataim levágva vannak, és kész minden; jertek el a menyegzőre.
Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
5 De azok nem törődvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe;
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6 A többiek pedig megfogván az ő szolgáit, bántalmazák és megölék őket.
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7 Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté.
The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Akkor monda az ő szolgáinak: A menyegző ugyan készen van, de a hivatalosok nem valának méltók.
"Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
9 Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, hívjátok be a menyegzőbe.
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
10 És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyűjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegző vendégekkel.
And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
11 Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzői ruhája.
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
12 És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzői ruhád? Az pedig hallgata.
and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
13 Akkor monda a király a szolgáknak: Kötözzétek meg a lábait és kezeit, és vigyétek és vessétek őt a külső sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
14 Mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.
For many are called, but few chosen."
15 Ekkor a farizeusok elmenvén, tanácsot tartának, hogy szóval ejtsék őt tőrbe.
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 És elküldék hozzá tanítványaikat a Heródes pártiakkal, a kik ezt mondják vala: Mester, tudjuk, hogy igaz vagy és az Isten útját igazán tanítod, és nem törődöl senkivel, mert embereknek személyére nem nézel.
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
17 Mondd meg azért nékünk, mit gondolsz: Szabad-é a császárnak adót fizetnünk, vagy nem?
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
18 Jézus pedig ismervén az ő álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók?
But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
19 Mutassátok nékem az adópénzt. Azok pedig oda vivének néki egy dénárt.
Show me the tax money." They brought to him a denarius.
20 És monda nékik: Kié ez a kép, és a felírás?
He asked them, "Whose is this image and inscription?"
21 Mondának néki: A császáré. Akkor monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré a császárnak; és a mi az Istené, az Istennek.
They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
22 És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván őt, elmenének.
When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
23 Ugyanazon a napon menének hozzá a sadduczeusok, a kik a feltámadást tagadják, és megkérdezék őt,
On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
24 Mondván: Mester, Mózes azt mondotta: Ha valaki magzatok nélkül hal meg, annak testvére vegye el annak feleségét, és támaszszon magot testvérének.
saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
25 Vala pedig minálunk hét testvér: és az első feleséget vevén, meghala; és mivelhogy nem vala magzata, feleségét a testvérére hagyá;
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
26 Hasonlóképen a második is, a harmadik is, mind hetediglen.
In like manner the second also, and the third, to the seventh.
27 Legutoljára pedig az asszony is meghala.
After them all, the woman died.
28 A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala.
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
29 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Tévelyegtek, mivelhogy nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát.
But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
31 A halottak feltámadása felől pedig nem olvastátok-é, a mit az Isten mondott néktek, így szólván:
But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 Én vagyok az Ábrahám Istene, és az Izsák Istene, és a Jákób Istene; az Isten nem holtaknak, hanem élőknek Istene.
'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
33 És a sokaság ezt hallván, csodálkozék az ő tudományán.
When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
34 A farizeusok pedig, hallván, hogy a sadduczeusokat elnémította vala, egybegyűlének;
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 És megkérdé őt közülök egy törvénytudó, kisértvén őt, és mondván:
One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
36 Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?
"Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
37 Jézus pedig monda néki: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből.
He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 Ez az első és nagy parancsolat.
This is the great and first commandment.
39 A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
40 E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták.
The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
41 Mikor pedig a farizeusok összegyülekezének, kérdezé őket Jézus,
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 Mondván: Miképen vélekedtek ti a Krisztus felől? kinek a fia? Mondának néki: A Dávidé.
saying, "What do you think of the Messiah? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
43 Monda nékik: Miképen hívja tehát őt Dávid lélekben Urának, ezt mondván:
He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felől, míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul.
'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
45 Ha tehát Dávid Urának hívja őt, mi módon fia?
"If then David calls him Lord, how is he his son?"
46 És senki egy szót sem felelhet vala néki; sem pedig nem meri vala őt e naptól fogva többé senki megkérdezni.
No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.

< Máté 22 >