< Máté 22 >

1 És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván:
And Jesus answering, again spoke to them in allegories, saying,
2 Hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki az ő fiának menyegzőt szerze.
“The kingdom of the heavens was likened to a man, a king, who made wedding feasts for his son,
3 És elküldé szolgáit, hogy meghívják azokat, a kik a menyegzőre hivatalosak valának; de nem akarnak vala eljőni.
and he sent forth his servants to call those having been called to the wedding feasts, and they were not willing to come.
4 Ismét külde más szolgákat, mondván: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Ímé, ebédemet elkészítettem, tulkaim és hízlalt állataim levágva vannak, és kész minden; jertek el a menyegzőre.
Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Behold, I prepared my early meal, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come to the wedding feasts;
5 De azok nem törődvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe;
and they, having disregarded [it], went away, one to his own field, and the other to his merchandise;
6 A többiek pedig megfogván az ő szolgáit, bántalmazák és megölék őket.
and the rest, having laid hold on his servants, mistreated and slew [them].
7 Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté.
And the king having heard, was angry, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
8 Akkor monda az ő szolgáinak: A menyegző ugyan készen van, de a hivatalosok nem valának méltók.
then he says to his servants, The wedding feast indeed is ready, and those called were not worthy,
9 Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, hívjátok be a menyegzőbe.
be going, then, on to the cross-ways, and as many as you may find, call to the wedding feasts.
10 És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyűjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegző vendégekkel.
And those servants, having gone forth to the ways, gathered all, as many as they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
11 Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzői ruhája.
And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with wedding clothes,
12 És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzői ruhád? Az pedig hallgata.
and he says to him, Friend, how did you come in here, not having wedding clothes? And he was speechless.
13 Akkor monda a király a szolgáknak: Kötözzétek meg a lábait és kezeit, és vigyétek és vessétek őt a külső sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
Then the king said to the servants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth into the outer darkness, there will be the weeping and the gnashing of the teeth;
14 Mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.
for many are called, and few chosen.”
15 Ekkor a farizeusok elmenvén, tanácsot tartának, hogy szóval ejtsék őt tőrbe.
Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare Him in words,
16 És elküldék hozzá tanítványaikat a Heródes pártiakkal, a kik ezt mondják vala: Mester, tudjuk, hogy igaz vagy és az Isten útját igazán tanítod, és nem törődöl senkivel, mert embereknek személyére nem nézel.
and they send to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we have known that You are true, and the way of God in truth You teach, and You are not caring for anyone, for You do not look to the face of men;
17 Mondd meg azért nékünk, mit gondolsz: Szabad-é a császárnak adót fizetnünk, vagy nem?
tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?”
18 Jézus pedig ismervén az ő álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók?
And Jesus having known their wickedness, said, “Why do you tempt Me, hypocrites?
19 Mutassátok nékem az adópénzt. Azok pedig oda vivének néki egy dénárt.
Show Me the tribute-coin.” And they brought to Him a denarius;
20 És monda nékik: Kié ez a kép, és a felírás?
and He says to them, “Whose [is] this image and the inscription?”
21 Mondának néki: A császáré. Akkor monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré a császárnak; és a mi az Istené, az Istennek.
They say to Him, “Caesar’s”; then He says to them, “Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”;
22 És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván őt, elmenének.
and having heard they wondered, and having left Him they went away.
23 Ugyanazon a napon menének hozzá a sadduczeusok, a kik a feltámadást tagadják, és megkérdezék őt,
In that day there came near to Him Sadducees who are saying there is not a resurrection, and they questioned Him, saying,
24 Mondván: Mester, Mózes azt mondotta: Ha valaki magzatok nélkül hal meg, annak testvére vegye el annak feleségét, és támaszszon magot testvérének.
“Teacher, Moses said if anyone may die having no children, his brother will marry his wife, and will raise up seed to his brother.
25 Vala pedig minálunk hét testvér: és az első feleséget vevén, meghala; és mivelhogy nem vala magzata, feleségét a testvérére hagyá;
And there were with us seven brothers, and the first having married died, and having no seed, he left his wife to his brother;
26 Hasonlóképen a második is, a harmadik is, mind hetediglen.
in like manner also the second, and the third, to the seventh,
27 Legutoljára pedig az asszony is meghala.
and last of all the woman also died;
28 A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala.
therefore in the resurrection, of which of the seven will she be wife—for all had her?”
29 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Tévelyegtek, mivelhogy nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát.
And Jesus answering said to them, “You go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
30 Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben.
for in the resurrection they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in Heaven.
31 A halottak feltámadása felől pedig nem olvastátok-é, a mit az Isten mondott néktek, így szólván:
And concerning the resurrection of the dead, did you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 Én vagyok az Ábrahám Istene, és az Izsák Istene, és a Jákób Istene; az Isten nem holtaknak, hanem élőknek Istene.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.”
33 És a sokaság ezt hallván, csodálkozék az ő tudományán.
And having heard, the multitudes were astonished at His teaching;
34 A farizeusok pedig, hallván, hogy a sadduczeusokat elnémította vala, egybegyűlének;
and the Pharisees, having heard that He silenced the Sadducees, were gathered together to Him;
35 És megkérdé őt közülök egy törvénytudó, kisértvén őt, és mondván:
and one of them, a lawyer, questioned, tempting Him, and saying,
36 Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?
“Teacher, which [is] the great command in the Law?”
37 Jézus pedig monda néki: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből.
And Jesus said to him, “You will love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your understanding—
38 Ez az első és nagy parancsolat.
this is a first and great command;
39 A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
and the second [is] like to it: You will love your neighbor as yourself;
40 E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták.
on these—the two commands—all the Law and the Prophets hang.”
41 Mikor pedig a farizeusok összegyülekezének, kérdezé őket Jézus,
And the Pharisees having been gathered together, Jesus questioned them,
42 Mondván: Miképen vélekedtek ti a Krisztus felől? kinek a fia? Mondának néki: A Dávidé.
saying, “What do you think concerning the Christ? Of whom is He Son?” They say to Him, “Of David.”
43 Monda nékik: Miképen hívja tehát őt Dávid lélekben Urának, ezt mondván:
He says to them, “How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
44 Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felől, míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul.
The LORD said to my Lord, Sit at My right hand, Until I may make Your enemies Your footstool?
45 Ha tehát Dávid Urának hívja őt, mi módon fia?
If then David calls Him Lord, how is He his son?”
46 És senki egy szót sem felelhet vala néki; sem pedig nem meri vala őt e naptól fogva többé senki megkérdezni.
And no one was able to answer Him a word, nor did any dare question Him from that day [on].

< Máté 22 >