< Máté 21 >
1 És mikor közeledtek Jeruzsálemhez, és Bethfagéba, az olajfák hegyéhez jutottak vala, akkor elkülde Jézus két tanítványt,
୧ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ନାଡ଼େଃରାଃ ଜାଇତୁନ୍ ବୁରୁ ଜାପାଃ ବେତ୍ଫାଗି ହାତୁତେ ସେଟେର୍ୟାନାକ, ଇମ୍ତା ୟୀଶୁ ବାରିଆ ଚେଲାକିନ୍କେ କୁଲ୍କେଦ୍ତେ, ମେତାଦ୍କିନାଏ
2 És monda nékik: Menjetek ebbe a faluba, a mely előttetek van, és legott találtok egy megkötött szamarat és vele együtt az ő vemhét; oldjátok el és hozzátok ide nékem.
୨“ଆବେନ୍ ଆବେନାଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେଆଃ ହାତୁତେ ସେନଃବେନ୍ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃତେ ତେବାଃ ଇମ୍ତାଗି ମିଆଁଦ୍ ଗାଧା ଆଡଃ ଗାଧାହନ୍କେ ତଲାକାନ୍ବେନ୍ ନାମିୟା, ଇନ୍କିନ୍କେ ରାଡ଼ାକେଦ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃତେ ଆଉକିନ୍ବେନ୍ ।
3 És ha valaki valamit szól néktek, mondjátok, hogy az Úrnak van szüksége rájuk: és legott el fogja bocsátani őket.
୩ଆଡଃ ଜେତାଏ ଜେତ୍ନାଃ କାଜିବେନ୍ରେଦ, ‘ନିକିନ୍ତାଃରେ ପ୍ରାଭୁଆଃ କାମିମେନାଃ’ ମେତାଇବେନ୍ ଆଡଃ ଇନିଃ ଇମ୍ତାଗି କୁଲ୍ବାଗିକିନାଏ ।”
4 Mindez pedig azért lett, hogy beteljesedjék a próféta mondása, a ki így szólott:
୪ନେଆଁଁ ନାବୀକଆଃ କାଜି ପୁରାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ଲେକା ହବାୟାନା ।
5 Mondjátok meg Sion leányának: Ímhol jő néked a te királyod, alázatosan és szamáron ülve, és teherhordozó szamárnak vemhén.
୫“ସିୟୋନ୍ରେନ୍ ହନ୍କୁଡ଼ିକେ କାଜିପେ, ‘ନେଲେମେ, ଆମାଃ ରାଜା ଆମାଃତାଃତେ ହିଜୁଃତାନା! ଲେବେୟାନ୍ଗି ଇନିଃ, ଗାଧା ଆଡଃ ଗାଧାହନ୍ ଚେତାନ୍ରେ ଦୁବ୍କେଦ୍ତେ ଆମାଃତାଃତେ ହିଜୁଃତାନା ।’”
6 A tanítványok pedig elmenvén és úgy cselekedvén, a mint Jézus parancsolta vala nékik,
୬ଏନ୍ ଚେଲାକିନ୍ ସେନଃୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆଚୁକାଦ୍କିନ୍ ଲେକା କାମିକେଦାକିନ୍ ।
7 Elhozák a szamarat és annak vemhét, és felső ruháikat rájuk teríték, és ráüle azokra.
୭ଚେଲାକିନ୍ ଗାଧା ଆଡଃ ଗାଧାହନ୍କେ ଆଉକେଦ୍ତେ, ଗାଧାକିନାଃ ଚେତାନ୍ରେ ଲିଜାଃ ଆଟେଦ୍ କେଦାକିନ୍ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଏନ୍ ଚେତାନ୍ରେ ଦୁବ୍ୟାନାଏ ।
8 A sokaság legnagyobb része pedig felső ruháit az útra teríté; mások pedig a fákról galyakat vagdalnak és hintenek vala az útra.
୮ଗାଦେଲ୍ହଡ଼କଏତେ ଚିମିନ୍କ ଆକଆଃ ଲିଜାଃ ହରାରେକ ଆଟେଦ୍କେଦା, ଆଡଃ ଏଟାଃକ ଦାରୁଏତେ କତକ ମାଆଃକେଦ୍ତେ ହରାରେକ ଆଟେଦ୍କେଦା ।
9 Az előtte és utána menő sokaság pedig kiált vala, mondván: Hozsánna a Dávid fiának! Áldott, a ki jő az Úrnak nevében! Hozsánna a magasságban!
୯ଆଡଃ ଆୟୁର୍ ତାୟମ୍ତେ ସେନ୍ତାନ୍ ଗାଦେଲ୍ହଡ଼କ କାଉରିକେଦା, “ଦାଉଦ୍ଆଃ ହନ୍ ହୋଶାନ୍ନା, ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ହିଜୁଃତାନ୍ନିୟାଃ ଧାଇନ୍ ହବାଅଃକା, ସାଲାଙ୍ଗିଉତାର୍ ଠାୟାଦ୍ରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ହବାଅଃକା ।”
10 És a mikor bemegy vala Jeruzsálembe, felháborodék az egész város, mondván: Kicsoda ez?
୧୦ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ବଲୟାନ୍ ଇମ୍ତା ଗଟା ନାଗାର୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ଆଡଃ “ନିଃ ଅକଏ ତାନିଃ?” ମେନ୍ତେକ କୁଲିବାଡ଼ାକେଦା ।
11 A sokaság pedig monda: Ez Jézus, a galileai Názáretből való próféta.
୧୧ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ କାଜିରୁହାଡ଼୍କେଦା, “ନିଃ ଗାଲିଲ୍ରେୟାଃ ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍ ନାବୀ ୟୀଶୁ ତାନିଃ” ମେନ୍ତେକ କାଜିକେଦା ।
12 És beméne Jézus az Isten templomába, és kiűzé mindazokat, a kik árulnak és vásárolnak vala a templomban; és a pénzváltók asztalait és a galambárusok székeit felforgatá.
୧୨ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲୟାନାଏ ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ସବେନ୍ କିରିଙ୍ଗ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ ତାନ୍କକେ ହାର୍ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍କଆ ଆଡଃ ପାଏସା ଭାଞ୍ଜାଅତାନ୍କଆଃ ଟେବୁଲ୍କ, ଦୁଦୁମୁଲ୍କ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ତାନ୍କଆଃ ଦୁବ୍ତେୟାଃ ଉଦୁର୍ବାଟିକେଦାଏ,
13 És monda nékik: Meg van írva: Az én házam imádság házának mondatik. Ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek.
୧୩ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ନେଆଁଁ ଅଲାକାନା, ‘ଆଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃ ବିନ୍ତିଅଡ଼ାଃ ମେନ୍ତେ ନୁତୁମଃଆ’ ମେନ୍ଦ ଆପେ ନେଆଁଁକେ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁକଆଃ ତାଇନଃ ଠାୟାଦ୍ପେ ବାଇୟାକାଦା ।”
14 És menének hozzá vakok és sánták a templomban; és meggyógyítá őket.
୧୪ମେଦ୍ କା ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିତାନ୍କ ଆଡଃ କାଟା ଟୁଣ୍ଟାକାନ୍କ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ବୁଗିକେଦ୍କଆଏ ।
15 A főpapok és írástudók pedig, látván a csodákat, a melyeket cselekedett vala, és a gyermekeket, a kik kiáltottak vala a templomban, és ezt mondták vala: Hozsánna a Dávid fiának; haragra gerjedének,
୧୫ମେନ୍ଦ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଇନିୟାଃ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅକାମିକ ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ “ଦାଉଦ୍ଆଃ ହନ୍ ହୋଶାନ୍ନା” ମେନ୍ତେ ହନ୍କ କାଉରିତାନ୍ତେୟାଃ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଖିସ୍ୟାନାକ,
16 És mondának néki: Hallod, mit mondanak ezek? Jézus pedig monda nékik: Hallom. Sohasem olvastátok-é: A gyermekek és csecsemők szája által szereztél dicsőséget?
୧୬ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ଇନ୍କୁ କାଜିତାନ୍ତେୟାଃ ଆୟୁମେତାନାମ୍ଚି?” ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆ, “ହେଗି ଆୟୁମ୍ତାନାଇଙ୍ଗ୍ । ଆପେ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍ତେୟାଃ ଚିଉଲାହ କାପେ ପାଢ଼ାଅଚି? ‘ଆପେ ହନ୍କକେ ଆଡଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ହନ୍କକେ ବୁଗିନ୍ ଜହାର୍ ନାଗେନ୍ତେ ଇତୁକାଦ୍କଆପେ ।’”
17 És ott hagyván őket, kiméne a városból Bethániába, és ott marada éjjel.
୧୭ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ବାଗିକେଦ୍ତେ ବେଥ୍ନିଆ ନାଗାର୍ତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ମିଦ୍ନୁବାଃ ତାଇନ୍ୟାନାଏ ।
18 Reggel pedig, a városba visszajövet, megéhezék.
୧୮ସେତାଃ ଇଦାନ୍ରେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ନାଗାର୍ତେ ସେନଃରୁହାଡ଼୍ତାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ୟୀଶୁକେ ରେଙ୍ଗେଃକିୟା ।
19 És meglátva egy fügefát az út mellett, oda méne hozzá, és nem talála azon semmit, hanem csak levelet; és monda annak: Gyümölcs te rajtad ezután soha örökké ne teremjen. És a fügefa azonnal elszárada. (aiōn )
୧୯ହରାଗେନାରେ ମିଆଁଦ୍ ଲଆଦାରୁକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ତାଃତେ ସେନ୍ ନାଡ଼େଃୟାନା, ମେନ୍ଦ ସାକାମ୍ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଏନାରେ ଜେତ୍ନାଃ କାଏ ନାମ୍କେଦା ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆମାଃତାଃରେ ଚିଉଲାଅ ଆଲକା ଜଅଃ'କା” ଆଡଃ ଲଆଦାରୁ ଇମ୍ତାଗି ରହଡ଼୍ୟାନା । (aiōn )
20 És látván ezt a tanítványok, elcsodálkozának, mondván: Hogyan száradt el a fügefa oly hirtelen?
୨୦ଚେଲାକ ନେଆଁଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ଲଆଦାରୁ ଚିଲ୍କାତେ କାଜି ତର୍ସାଗି ରହଡ଼୍ୟାନା?”
21 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Bizony mondom néktek, ha van hitetek és nem kételkedtek, nemcsak azt cselekszitek, a mi e fügefán esett, hanem ha azt mondjátok e hegynek: Kelj fel és zuhanj a tengerbe, az is meglészen;
୨୧ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆପେ ମନ୍ରେ କା ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃକେଦ୍ତେ ପୁରାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ଲଃ ନେ ଲଆଦାରୁକେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ରିକାକାଦ୍ଲେକା, ଆପେୟ ଏନ୍ଲେକା ରିକାଦାଡ଼ିୟାପେ । ଆଡଃ ନେଆଁଁକେ ଏସ୍କାର୍ କା ମେନ୍ଦ ବୁରୁକେହଁ ‘ମାର୍ ବିରିଦ୍ମେ ଆଡଃ ଦରେୟାରେ ଉୟୁଗଃମେ’ ମେନ୍ତେପେ କାଜିରେ ଏନା ଏନ୍ଲେକା ହବାଅଆଃ ।
22 És a mit könyörgéstekben kértek, mindazt meg is kapjátok, ha hisztek.
୨୨ଆଡଃ ଆପେ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ, ବିନ୍ତିତେ ଆସିତେୟାଃ ସବେନାଃପେ ନାମେୟା ।”
23 És mikor bement vala a templomba, hozzámenének a főpapok és a nép vénei, a mint tanít vala, mondván: Micsoda hatalommal cselekszed ezeket? és ki adta néked ezt a hatalmat?
୨୩ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲକେଦ୍ତେ ଇତୁତାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତାଗି ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ଆମ୍ ଅକ ଆକ୍ତେୟାର୍ତେ ନେଆଁଁକମ୍ କାମିତାନା? ଆଡଃ ଅକଏ ନେ ଆକ୍ତେୟାର୍ ଏମାକାଦ୍ମେୟାଏ?”
24 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tőletek, a mire ha megfeleltek nékem, én is megmondom néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket.
୨୪ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ହଁ ମିଆଁଦ୍ କାଜିଇଙ୍ଗ୍ କୁଲିପେୟା, ଏନାପେ ଉଦୁବାଇଙ୍ଗ୍ରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକ ଆକ୍ତେୟାର୍ କାମିତାନାଇଙ୍ଗ୍ ଏନାଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବାପେୟା ।
25 A János keresztsége honnan vala? Mennyből-é, vagy emberektől? Azok pedig tanakodnak vala magukban, mondván: Ha azt mondjuk: mennyből, azt mondja majd nékünk: Miért nem hittetek tehát néki?
୨୫ଯୋହାନ୍, ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଅକ୍ତାଃଏତେ ଆକ୍ତେୟାର୍ ନାମାକାଦ୍ ତାଇକେନା? ସିର୍ମାରେନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ଚି ହଡ଼କତାଃଏତେ?” ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଆକ ଆକରେକ ଉଡ଼ୁଃକେଦା, “ଆବୁ, ‘ସିର୍ମାରେନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ’ ମେନେରେଦ ଇନିଃ ‘ଚିକାନାଙ୍ଗ୍ ଯୋହାନ୍ରେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦା’ ମେତାବୁଆଏ?
26 Ha pedig azt mondjuk: emberektől; félünk a sokaságtól; mert Jánost mindnyájan prófétának tartják.
୨୬ମେନ୍ଦ ଆବୁ, ‘ହଡ଼କତାଃଏତେ’ ମେନେରେଦ, ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କତାଃଏତେ ବରମେନାଃ, ଚିୟାଃଚି ଯୋହାନ୍କେ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ନାବୀ ତାନିଃ ମେନ୍ତେକ ବିଶ୍ୱାସୀ ତାଇକେନା ।”
27 És felelvén Jézusnak, mondának: Nem tudjuk. Monda nékik ő is: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket.
୨୭ଏନାତେ ଇନ୍କୁ “ଆଲେ କାଲେ ସାରିୟା” ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁକେକ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ହଁ ଅକ ପେଡ଼େଃତେ ଏନାକଇଙ୍ଗ୍ ରିକାତାନା, କାଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବାପେୟା ।
28 De mit gondoltok ti? Vala egy embernek két fia, és odamenvén az elsőhöz, monda: Eredj fiam, munkálkodjál ma az én szőlőmben.
୨୮“ନେ ବିଷାଏରେ ଆପେ ଚିନାଃପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା? ଜେତାଏ ହଡ଼ରାଃ ବାରିଆ ହନ୍କିନ୍ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ନିଃତାଃତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଏ ହନ୍, ଜୁ ତିସିଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ଦାଖ୍ବାକ୍ଡ଼ିରେ କାମିମେ ।’
29 Az pedig felelvén, monda: Nem megyek; de azután meggondolván magát, elméne.
୨୯ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାମି କା ସାନାଙ୍ଗ୍ ତାନାଃ,’ ମେନ୍ଦ ତାୟମ୍ତେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
30 A másikhoz is odamenvén, hasonlóképen szóla. Az pedig felelvén, monda: Én elmegyek, uram; de nem méne el.
୩୦ଏନ୍ତେ ଆପୁତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ହନ୍କଡ଼ାତାଃତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ଲେକାଗି କାଜିକିୟାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ‘ହେଗି, ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେନାଇଙ୍ଗ୍’ ମେନ୍ତେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ କାଏ ସେନ୍ୟାନା ।
31 E kettő közül melyik teljesítette az atya akaratát? Mondának néki: Az első. Monda nékik Jézus: Bizony mondom néktek: A vámszedők és a parázna nők megelőznek titeket az Isten országában.
୩୧ଏନ୍ ବାରାନ୍କିନ୍ଏତେ ଅକଏ ଆପୁତେୟାଃ ମନେଲେକା କାମିକେଦାଏ?” ଇନ୍କୁ “ମାରାଙ୍ଗ୍ନିଃ,” ମେନ୍ତେକ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା । ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆ, “ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ମାଲ୍ହାରମ୍କ ଆଡଃ ବେଶ୍ୟାକ ଆପେଏତେ ସିଦାରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ରେକ ବଲତାନା ।
32 Mert eljött hozzátok János, az igazság útján, és nem hittetek néki, a vámszedők és a parázna nők pedig hittek néki; ti pedig, a kik ezt láttátok, azután sem tértetek meg, hogy hittetek volna néki.
୩୨ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍ଦ ଆପେତାଃ ଧାର୍ମାନ୍ ହରା ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଆପେ ଇନିଃରେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦା, ମେନ୍ଦ ମାଲ୍ହାରମ୍କ ଆଡଃ ଆଣ୍ଦିଆପାଙ୍ଗିର୍କ ଇନିଃରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦା । ଆଡଃ ଆପେ ନେଆଁଁ ନେଲ୍କେଦ୍ରେହଁ, କାପେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍କେଦା ଆଡଃ ଇନିଃରେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦା ।
33 Más példázatot halljatok: Vala egy házigazda, a ki szőlőt plántála, és azt gyepűvel körülvevé, sajtót ása le benne, és tornyot építe, és kiadá azt munkásoknak, és elutazék.
୩୩“ୟୀଶୁ କାଜିକେଦାଏ, ଏଟାଃ ଆଡଃମିଆଁଦ୍ ଜନ୍କା କାଜି ଆୟୁମେପେ । ମିଆଁଦ୍ ଲୟଙ୍ଗ୍ ଗମ୍କେ ଦାଖ୍ବାକ୍ଡ଼ି ବାଇକେଦାଏ ଆଡଃ ଏନା କେସେଦ୍ବିୟୁର୍କେଦାଏ, ଘାନା ନାଗେନ୍ତେ ଗାଡା ଉର୍କେଦାଏ, ଆଡଃ ହରମେନ୍ତେ ମାଚେନ୍ ଅଡ଼ାଃ ବାଇକେଦାଏ, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଦାଖ୍ବାକ୍ଡ଼ି କାର୍ କାମିତାନ୍କକେ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ସାଙ୍ଗିନ୍ ଦିଶୁମ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
34 Mikor pedig a gyümölcs ideje elérkezett vala, elküldé szolgáit a munkásokhoz, hogy vegyék át az ő gyümölcsét.
୩୪ଜ ଗଦଃ ସାହା ତେବାଃୟାନ୍ଚି, ଦାଖ୍ବାକ୍ଡ଼ିରେୟାଃ ଜ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଦାସିକକେ ଏନ୍ କାର୍ କାମିକତାଃତେ କୁଲ୍କେଦ୍କଆଏ ।
35 És a munkások megfogván az ő szolgáit, az egyiket megverék, a másikat megölék, a harmadikat pedig megkövezék.
୩୫କାର୍କାମି ହଡ଼କଦ ଏନ୍ ଦାସିକକେ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ମିହୁଡ଼୍କେ ଦାଲ୍କିୟାକ, ଆଡଃମିହୁଡ଼୍କେ ଗଏଃକିୟାକ, ଆଡଃ ଏଟାଃ ମିହୁଡ଼୍କେ ଦିରି ଚିଦ୍ଗିକିୟାକ ।
36 Ismét külde más szolgákat, többet mint előbb; és azokkal is úgy cselekedének.
୩୬ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ସିଦାଏତେ ଆଡଃଗି ଆଦ୍କା ଦାସିକକେ କୁଲ୍କେଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ କାର୍କାମି ହଡ଼କ ଇନ୍କୁକେହ ଏନ୍ଲେକାଗି ରିକାକେଦ୍କଆକ ।
37 Utoljára pedig elküldé azokhoz a maga fiát, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni.
୩୭ଟୁଣ୍ଡୁରେ, ଇନିଃ, ଆୟାଃ ହନ୍ତେକଡ଼ାକେ କାର୍ କାମିହଡ଼କତାଃତେ କୁଲ୍କିୟାଏ, ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, ‘ଇନ୍କୁ ହନିଙ୍ଗ୍କଡ଼ାକେ ମାଇନିୟାକ ।’
38 De a munkások, meglátván a fiút, mondának magok közt: Ez az örökös; jertek, öljük meg őt, és foglaljuk el az ő örökségét.
୩୮ମେନ୍ଦ କାର୍କାମି ହଡ଼କ ଏନ୍ ହନ୍କେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ, ମେପେନ୍ୟାନାକ, ‘ନିଃଗି ଏନ୍ ଗମ୍କେୟାଃ ହନ୍ ତାନିଃ, ଦଲାବୁ ଗଜିୟା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍ବୁ ଇଦିୟା ।’
39 És megfogván őt, kiveték a szőlőn kívül és megölék.
୩୯ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଦାଖ୍ବାକ୍ଡ଼ିଏତେ ସାବ୍ଅଡଙ୍ଗ୍କିଃତେ ଗଏଃକିୟାକ ।
40 Mikor azért megjő a szőlőnek ura, mit cselekszik ezekkel a munkásokkal?
୪୦“ନାହାଁଃଦ ଦାଖ୍ବାକ୍ଡ଼ିରେନ୍ ଗମ୍କେ ହିଜୁଃରେ ଏନ୍ କାର୍କାମି ହଡ଼କକେ ଚିନାଃଏ ଚିକାକଆ?” ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ ।
41 Mondának néki: Mint gonoszokat gonoszul elveszti őket; a szőlőt pedig kiadja más munkásoknak, a kik beadják majd néki a gyümölcsöt annak idejében.
୪୧ଇନ୍କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା, “ଇନିଃ ଏନ୍ ଏତ୍କାନ୍କକେ ପୁରାଃ ସାସାତିତେ ଗଏଃକଆ ଆଡଃ ଦାଖ୍ବାକ୍ଡ଼ି ଏଟାଃ କାର୍କାମି ହଡ଼କକେ ଏମାକଆ, ଅକନ୍କଚି ଠିକ୍ ନେଡାରେ ଇନିଃକେ ଆୟାଃ ହିସାକ ଏମାଇୟା ।”
42 Monda nékik Jézus: Sohasem olvastátok-é az írásokban: A mely követ az építők megvetettek, az lett a szegletnek feje; az Úrtól lett ez, és csodálatos a mi szemeink előtt.
୪୨ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆ, “ନେଆଁଁ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ କା'ପେଚି ପାଢ଼ାଅକାଦା? “‘ଅଡ଼ାଃ ବାଇତାନ୍କ ଆତମ୍ ଏଣ୍ଡାଗାକାନ୍ ଦିରିକେ କଚାରାଃ ଦିରିକ ବାଇକେଦା । ପ୍ରାଭୁ ଆଇଃକ୍ଗି ନେଆଁଁକେ ବାଇୟାକାଦା ଆଡଃ ଆବୁଆଃ ନେପେଲ୍ରେ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅଗିୟା!’”
43 Annakokáért mondom néktek, hogy elvétetik tőletek az Istennek országa, és oly népnek adatik, a mely megtermi annak gyümölcsét.
୪୩“ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ଆପେଏତେ ରେଜଃଆ ଆଡଃ ଅକନ୍ ହଡ଼କ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମନେ ଲେକା କାମିୟାଃକ ଇନ୍କୁକେ ଏମଃଆ ।
44 És a ki e kőre esik, szétzúzatik; a kire pedig ez esik reá, szétmorzsolja azt.
୪୪“ଏନ୍ ଦିରିରେ ଉୟୁଗଃନିଃ ଗୁଣ୍ଡାଅଃଆଏ ଆଡଃ ଏନା ଜେତାଏରେ ଉୟୁଗଃରେଦ ଇନିଃକେ ରିଦିୟାଏ ।”
45 És a főpapok és farizeusok hallván az ő példázatait, megértették, hogy róluk szól.
୪୫ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ୟୀଶୁଆଃ ଜନ୍କା କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ, ଇନିଃ ଆବୁକେ କାଜିୟାବୁତାନାଏ ମେନ୍ତେକ ଆଟ୍କାର୍କେଦା ।
46 És mikor meg akarák őt fogni, megfélemlének a sokaságtól, mivelhogy úgy tartják vala őt mint prófétát.
୪୬ଏନାତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ସାସାବ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦାକ, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ବରକେଦ୍କଆକ, ଚିୟାଃଚି ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ନାବୀ ମେନ୍ତେକ ଆଟ୍କାରି ତାଇକେନା ।