< Máté 20 >
1 Mert hasonlatos a mennyeknek országa a gazdaemberhez, a ki jó reggel kiméne, hogy munkásokat fogadjon az ő szőlejébe.
"For the Kingdom of the Heavens is like an employer who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard,
2 Megszerződvén pedig a munkásokkal napi tíz pénzben, elküldé őket az ő szőlejébe.
and having made an agreement with them for a shilling a day, sent them into his vineyard.
3 És kimenvén három óra tájban, láta másokat, a kik hivalkodván a piaczon álltak vala.
About nine o'clock he went out and saw others loitering in the market-place.
4 És monda nékik: Menjetek el ti is a szőlőbe, és a mi igazságos, megadom néktek.
To these also he said, "'You also, go into the vineyard, and whatever is right I will give you.'
5 Azok pedig elmenének. Hat és kilencz óra tájban ismét kimenvén, ugyanazon képen cselekedék.
"So they went. Again about twelve, and about three o'clock, he went out and did the same.
6 Tizenegy óra tájban is kimenvén, talála másokat, a kik hivalkodva állottak vala, és monda nékik: Miért álltok itt egész napon át, hivalkodván?
And going out about five o'clock he found others loitering, and he asked them, "'Why have you been standing here all day long, doing nothing?'
7 Mondának néki: Mert senki sem fogadott meg minket. Monda nékik: Menjetek el ti is a szőlőbe, és a mi igazságos, megkapjátok.
"'Because no one has hired us,' they replied. "'You also, go into the vineyard,' he said.
8 Mikor pedig beestveledék, monda a szőlőnek ura az ő vinczellérjének: Hívd elő a munkásokat, és add ki nékik a bért, az utolsóktól kezdve mind az elsőkig.
"When evening came, the master said to his steward, "'Call the men and pay them their wages. Begin with the last set and finish with the first.'
9 És jövén a tizenegyórásak, fejenként tíz-tíz pénzt vőnek.
"When those came who had begun at five o'clock, they received a shilling apiece;
10 Jövén azután az elsők, azt gondolják vala, hogy ők többet kapnak: de ők is tíz-tíz pénzt vőnek fejenként.
and when the first came, they expected to get more, but they also each got the shilling.
11 A mint pedig fölvevék, zúgolódnak vala a házigazda ellen,
So when they had received it, they grumbled against the employer, saying,
12 Mondván: Azok az utolsók egyetlen óráig munkálkodtak és egyenlőkké tetted azokat velünk, a kik a napnak terhét és hőségét szenvedtük.
"'These who came last have done only one hour's work, and you have put them on a level with us who have worked the whole day and have borne the scorching heat.'
13 Ő pedig felelvén, monda azok közül egynek: Barátom, nem cselekszem igazságtalanul veled; avagy nem tíz pénzben szerződtél-é meg velem?
"'My friend,' he answered to one of them, 'I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a shilling?
14 Vedd, a mi a tiéd, és menj el. Én pedig ennek az utolsónak is annyit akarok adni, mint néked.
Take your money and go. I choose to give this last comer just as much as I give you.
15 Avagy nem szabad-é nékem a magaméval azt tennem, amit akarok? avagy a te szemed azért gonosz, mert én jó vagyok?
Have I not a right to do what I choose with my own property? Or are you envious because I am generous?'
16 Ekképen lesznek az utolsók elsők és az elsők utolsók; mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.
"So the last shall be first, and the first last."
17 És mikor felmegy vala Jézus Jeruzsálembe, útközben csupán a tizenkét tanítványt vévén magához, monda nékik:
Jesus was now going up to Jerusalem, and He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,
18 Ímé, felmegyünk Jeruzsálembe, és az embernek Fia átadatik a főpapoknak és írástudóknak; és halálra kárhoztatják őt,
"We are going up to Jerusalem, and there the Son of Man will be betrayed to the High Priests and Scribes. They will condemn Him to death,
19 És a pogányok kezébe adják őt, hogy megcsúfolják és megostorozzák és keresztre feszítsék; de harmadnap feltámad.
and hand Him over to the Gentiles to be made sport of and scourged and crucified; and on the third day He will be raised to life."
20 Ekkor hozzá méne a Zebedeus fiainak anyja az ő fiaival együtt, leborulván és kérvén ő tőle valamit.
Then the mother of the sons of Zabdi came to Him with her sons, and knelt before Him to make a request of Him.
21 Ő pedig monda néki: Mit akarsz? Monda néki: Mondd, hogy ez az én két fiam üljön a te országodban egyik jobb kezed felől, a másik bal kezed felől.
"What is it you desire?" He asked. "Command," she replied, "that these my two sons may sit one at your right hand and one at your left in your Kingdom."
22 Jézus pedig felelvén, monda: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-é a pohárt, a melyet én megiszom? és megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem? Mondának néki: Meg.
"None of you know what you are asking for," said Jesus; "can you drink out of the cup from which I am about to drink?" "We can," they replied.
23 És monda nékik: Az én poharamat megiszszátok ugyan, és a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek; de az én jobb és balkezem felől való ülést nem az én dolgom megadni, hanem azoké lesz az, a kiknek az én Atyám elkészítette.
"You shall drink out of my cup," He said, "but a seat at my right hand or at my left it is not for me to allot, but it belongs to those for whom it has been prepared by my Father."
24 És hallva ezt a tíz, megboszankodék a két testvérre.
The other ten heard of this, and their indignation was aroused against the two brothers.
25 Jézus pedig előszólítván őket, monda: Tudjátok, hogy a pogányok fejedelmei uralkodnak azokon, és a nagyok hatalmaskodnak rajtok.
But Jesus called them to Him, and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
26 De ne így legyen közöttetek; hanem a ki közöttetek nagy akar lenni, legyen a ti szolgátok;
Not so shall it be among you; but whoever desires to be great among you shall be your servant,
27 És a ki közöttetek első akar lenni, legyen a ti szolgátok.
and whoever desires to be first among you shall be your bondservant;
28 Valamint az embernek Fia nem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy ő szolgáljon, és adja az ő életét váltságul sokakért.
just as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give His life as the redemption-price for many."
29 És mikor Jerikóból távozának, nagy sokaság követé őt.
As they were leaving Jericho, an immense crowd following Him,
30 És ímé, két vak, a ki az út mellett ül vala, meghallván, hogy Jézus arra megy el, kiált vala, mondván: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk!
two blind men sitting by the roadside heard that it was Jesus who was passing by, and cried aloud, "Sir, Son of David, pity us."
31 A sokaság pedig dorgálja vala őket, hogy hallgassanak; de azok annál jobban kiáltnak vala, mondván: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk!
The people angrily tried to silence them, but they cried all the louder. "O Sir, Son of David, pity us," they said.
32 És megállván Jézus, megszólítá őket és monda: Mit akartok, hogy cselekedjem veletek?
So Jesus stood still and called to them. "What shall I do for you?" He asked.
33 Mondának néki: Azt, Uram, hogy megnyíljanak a mi szemeink.
"Sir, let our eyes be opened," they replied.
34 Jézus pedig megszánván őket, illeté az ő szemeiket; és szemeik azonnal megnyíltak; és követék őt.
Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately they regained their sight and followed Him.