< Máté 15 >
1 Akkor írástudók és farizeusok jőnek vala Jézushoz, Jeruzsálemből, mondván:
୧ଏଚିବେ଼ଲାତା ଜିରୁସାଲମଟି ପାରୁସିୟାଁ ଇଞ୍ଜାଁ ମେ଼ରାପୁନାରି ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି,
2 Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak.
୨“ନୀ ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ତଲିତି ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ଜା଼ପ୍ହି ମେ଼ରା ମା଼ନି କିହିହିଲଅରି? ଇଚିହିଁ ରା଼ନ୍ଦା ତିନାଟି କେସ୍କା ନର୍ଅରି ।”
3 Ő pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által?
୩ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ନାଆଁତାକି ମୀରୁ ଜିକେଏ ମୀ ପା଼ଣାପା଼ଟୁ ମେ଼ରାତାକି ମାହାପୂରୁତି ହୁକୁମି ମା଼ନୱି ଆ଼ହି ହିଲଅତେରି?”
4 Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon.
୪ମାହାପୂରୁ ଏଲେଇଞ୍ଜା ମାନେସି ଇୟା ଆ଼ବାଇଁ ମା଼ନି କିଦୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ଇୟା କି ଆ଼ବାଇଁ ବା଼କା ଇଟିନେସି ଏ଼ୱାସି ହା଼ନି ଡଣ୍ତ ବେଟା ଆ଼ନେସି ।
5 Ti pedig ezt mondjátok: A ki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, a mivel megsegíthetlek, az olyan akár ne is tisztelje az ő atyját vagy anyját.
୫ସାମା ମୀରୁ ଏଲେଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜେରି, ଆମ୍ବାଆସି ଆ଼ପେସି ତାମି ଇୟା କି ଆ଼ବାଇଁ ଏଲେଇନେସି, ନା଼ ତା଼ଣାଟି ମିଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ହିୟାତିହିଁ ନେହେଁ ଆ଼ତେମା, ଏ଼ ବାରେ ମାହାପୂରୁକି ହେର୍ପି ଆ଼ହାମାନେ,
6 És erőtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által.
୬ଏ଼ୱାସି ସାତେଏ ତାମି ଇୟା ଆ଼ବାଇଁ ମା଼ନି କିଅସି । ଇଲେକିହିଁ ମୀରୁ ମୀ ପା଼ଣାପା଼ଟୁ ମେ଼ରା ତଲେ ମାହାପୂରୁ କାତା ଉଜେଏ କିହିମାଞ୍ଜେରି ।
7 Képmutatók, igazán prófétált felőletek Ésaiás, mondván:
୭ଆଡ଼େ କୁଟୁ ଗାଟାତେରି, ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନି ଜିସାୟ ମିଙ୍ଗେତାକି ନେହିଁକିଁ ଈ କାତା ୱେସାମାନେସି ।
8 Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tőlem.
୮ଈ କୂଡ଼ାତାରି ୱାର୍ଇ ଗୂତି ତଲେ ସେ଼ବା କିୟାନେରି, ସାମା ଏ଼ୱାରି ହିୟାଁ ନା଼ ତା଼ଣାଟି ହେକ ଡ଼ୟିନେ ।
9 Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.
୯ଏ଼ୱାରି ମାଣ୍ସି କେ଼ପିତି ପା଼ଣା ପା଼ଟୁତି ଦାର୍ମୁତି ନେହିଁ କାତା ଇଞ୍ଜିଁ ଜା଼ପ୍ହାନା, ଉଜେଏ ନାଙ୍ଗେ ସେ଼ବା କିହିମାଞ୍ଜାନେରି ।
10 És előszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:
୧୦ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଲ଼କୁଣି ଡାଗେ ହା଼ଟାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ୱେଞ୍ଜୁ ଇଞ୍ଜାଁ ପୁଞ୍ଜୁ ।”
11 Nem az fertőzteti meg az embert, a mi a szájon bemegy, hanem a mi kijön a szájból, az fertőzteti meg az embert.
୧୧ମାଣ୍ସି ଗୂତି ବିତ୍ରା ଏ଼ନାୟି ହ଼ଡ଼୍ନେ ଏ଼ଦି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଲାଗେଏ କିଏ, ସାମା ଗୂତି ବିତ୍ରାଟି ଏ଼ନାୟି ହ଼ନେ ଏ଼ଦି ମାଣ୍ସିଇଁ ଲାଗେଏ କିନେ ।
12 Akkor hozzájárulván az ő tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak?
୧୨ଏଚିବେ଼ଲା ସୀସୁୟାଁ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, ପାରୁସିୟାଁ ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ହି ମାନେରି ଈଦାଆଁ ନୀନୁ ପୁଞ୍ଜା ମାଞ୍ଜିକି?
13 Ő pedig felelvén, monda: Minden plánta, a melyet nem az én mennyei Atyám plántált, kitépetik.
୧୩ସାମା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ଲାକପୂରୁତି ଆ଼ବା ଆମିନି ମା଼ର୍ନୁ ଉହା ହିଲଅସି ଏ଼ ବାରେ ରେୱି ଆ଼ନୁ ।”
14 Hagyjátok őket; vakoknak vak vezetői ők: ha pedig vak vezeti a vakot, mind a ketten a verembe esnek.
୧୪ପାରୁସିୟାଁ କାତା ୱେନାଆଦୁ, ଏ଼ୱାରି କା଼ଣାୟାଁ ଆ଼ହାନା କା଼ଣାୟାଁଇଁ ଜିରୁ ତ଼ହ୍ନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ କା଼ଣା ଅ଼ର କା଼ଣାଇଁ ଜିରୁ ତ଼ସ୍ତିହିଁ ରିଆରି ଜିକେଏ ଗା଼ଡ୍ୟୁତା ତର୍ଗିନେରି ।
15 Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot.
୧୫ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ପୁଣ୍ମ୍ବିକିନି କାତା ମାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାମୁ ।”
16 Jézus pedig monda: Ti is értelem nélkül vagytok-é még?
୧୬ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଜିକେଏ ନୀଏଁ ପାତେକା ପୁନାଆ ଗାଟାତେରି?”
17 Mégsem értitek-é, hogy minden, a mi a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe vettetik?
୧୭ଏ଼ନାୟି ଗୂତିଟି ହ଼ଡ଼୍ନେ ଏ଼ଦି ବାଣ୍ତିତା ହାଜାନା ଏ଼ଦି ବାଣ୍ତିହାନିଲେହେଁ ହ଼ଚା ହାନେ, ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜି ହିଲଅତେରି?
18 A mik pedig a szájból jőnek ki, a szívből származnak, és azok fertőztetik meg az embert.
୧୮ସାମା ଗୂତିଟି ଏ଼ନାୟି ହ଼ଚିମାନେ ଏ଼ଦି ହିୟାଁଟି ହ଼ଚିମାନେ ଏ଼ଦିଏ ମାଣ୍ସିଇଁ ଲାଗେଏ କିହିମାନେ ।
19 Mert a szívből származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanubizonyságok, káromlások.
୧୯ଇଚିହିଁ ହିୟାଁଟି ଲାଗେଏତି ଅଣ୍ପୁ ହ଼ନେ, ଇଚିହିଁ ଲ଼କୁଣି ପା଼ୟିନାୟି, ଦା଼ରି କାମା କିୟାଲି, ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏ କାମା କିହାଲି, ସ଼ରୁ କାମା କିହାଲି, ମିଚି ସା଼କି ହୀହାଲି ଇଞ୍ଜାଁ ନିନ୍ଦା କାତା ଜ଼ଲାଲି;
20 Ezek fertőztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertőzteti meg az embert.
୨୦ଈ ବାରେ କାମା ମାଣ୍ସିଇଁ ଲାଗେଏ କିନେ, ସାମା କେୟୁ ନର୍ଆନା ତିନାୟି ମାଣ୍ସିଇଁ ଲାଗେଏ କିଏ ।
21 És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére.
୨୧ଜୀସୁ ଏ଼ ଟା଼ୟୁ ପିସାନା ସ଼ର ଅ଼ଡ଼େ ସିଦନ ରା଼ଜିତା ହାଚେସି ।
22 És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtől gonoszul gyötörtetik.
୨୨ଅ଼ଡ଼େ ମେହ୍ଦୁ ଏ଼ ହାନ୍ଦିଟି କିଣାନ ଦେ଼ସାତି ର଼ ଇୟା ୱା଼ହାନା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେ, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ଦାୱୁଦ ମୀର୍ଏଣାତି ନାଙ୍ଗେ କାର୍ମା ମେସ୍ତାମୁ ଇଚିହିଁ ନା଼ ମା଼ଙ୍ଗାନି ହା଼ରେକା ଆଜିହ଼ପେତି ବୂତୁ ଆସାନା କସ୍ତ ଆ଼ହିମାନେ ।”
23 Ő pedig egy szót sem felele néki. És az ő tanítványai hozzá menvén, kérik vala őt, mondván: Bocsásd el őt, mert utánunk kiált.
୨୩ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ର଼ ପଦୁ ଜିକେଏ ଜ଼ଲାଆତେସି । ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈଦାନି ହେଲ ହୀହାନା ପାଣ୍ତାତୁହ୍ମୁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଈଦି ମା଼ ଜେ଼ଚ କା଼ଲ୍ୱି ଆ଼ହିମାନେ!”
24 Ő pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz.
୨୪ସାମା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଇସ୍ରାୟେଲ କୂଡ଼ାତା ଜା଼ଙ୍ଗାମାନି ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ପିସ୍ପେ ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣା ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ହାହିଲଅଁ ।”
25 Az asszony pedig odaérvén, leborula előtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem!
୨୫ଏ଼ ଇୟା ୱା଼ହାନା ଜହରା କିହାନା ଏଲେଇଚେ, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ନାଙ୍ଗେ କାର୍ମା ମେସ୍ତାମୁ ।”
26 Ő pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.
୨୬ସାମା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀର୍କା ମା଼ସ୍କା କା଼ଦି ଅ଼ହାନା ନେସ୍କା ଡାଗେ ମେତ୍ନାୟି ନେହେଁ ଆ଼ଏ ।”
27 Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, a mik az ő uroknak asztaláról aláhullanak.
୨୭ଏ଼ ଇୟା ଏଲେଇଚେ, “ହାଅ ପ୍ରବୁ ଇଚିହିଁ ନେସ୍କା ତାମି ସା଼ୱୁକାରିୟାଁ ତା଼ଣାଟି ତର୍ଗାମାନି ଜୁଟା ରା଼ନ୍ଦା ପେର୍ହା ତିନୁ ।”
28 Ekkor felelvén Jézus, monda néki: Óh asszony, nagy a te hited! Legyen néked a te akaratod szerint. És meggyógyula az ő leánya attól a pillanattól fogva.
୨୮ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ ଇୟାନି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଇୟା ନୀଦି ହା଼ରେକା କାଜା ନାମୁ ନୀ ମ଼ନ ଲେହେଁଏ ନିଙ୍ଗ ଆୟାପେ ।” ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ତାନି ମା଼ଙ୍ଗା ନେହେଁ ଆ଼ତେ ।
29 És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle.
୨୯ଜୀସୁ ଏମ୍ବାଟିଏ ହାଜାନା ଗାଲିଲି ସାମ୍ଦୁରି ଡାଗେ ୱା଼ତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ହ଼ରୁ ଲାକ ହାଜାନା କୁଗିତେସି ।
30 És nagy sokaság megy vala hozzá, vivén magokkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok egyebeket, és odahelyezék őket a Jézus lábai elé; és meggyógyítá őket,
୩୦ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ସଟାୟାଁ, ଟୁଡୁୱାୟାଁ, କା଼ଣାୟାଁ, ଗୁଲାୟାଁ, ହା଼ରେକା ଲ଼କୁଇଁ ତାମିତଲେ ତାଚାନା ଜୀସୁ କଡାଁ ଡ଼଼ଇ ଇଟିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ନେହିଁ କିତେସି ।
31 Úgy hogy a sokaság álmélkodik vala, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák megépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsőíték Izráel Istenét.
୩୧ଇଲେକିହିଁ ବେବ୍ଡ଼ାୟାଁ ଜ଼ଲିମାନେରି, ଟୁଡୁୱାୟାଁ ନେହିଁ ଆ଼ହିମାନେରି, ସଟାୟାଁ ତା଼କି ମାନେରି ଅ଼ଡ଼େ କା଼ଣାୟାଁ ମେସିମାନେରି; ଈ ବାରେ ମେସାନା ଲ଼କୁ କାବା ଆ଼ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଇସ୍ରାୟେଲତି ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିତେରି ।
32 Jézus pedig előszólítván az ő tanítványait, monda: Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniök. Éhen pedig nem akarom őket elbocsátani, hogy valamiképen ki ne dőljenek az úton.
୩୨ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଡାଗେ ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଈ ବାରେ ଲ଼କୁତାକି ନାଙ୍ଗେ କାର୍ମା ହ଼ଚିମାଞ୍ଜାନେ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଈୱାରି ତୀନିଦିନା ଆ଼ତେରିଏ ନା଼ ତଲେ ମାଞ୍ଜାମାନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଈୱାରି ତା଼ଣା ଏ଼ନାୟିୱା ତିଞ୍ଜାଲି ହିଲେଏ; ଈୱାରି ହାନାଟି ଜୀୱୁ ହ଼ଚା ହା଼ତିଲେହେଁ ଜିରୁତା ତର୍ଗିନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ହାକିଟି ପାଣ୍ତାଲି ନା଼ ମ଼ନ ହିଲେଏ ।”
33 És mondának néki az ő tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot?
୩୩ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଇଚେକା ଲ଼କୁତାକି ବାଣ୍ତି ପାଞ୍ଜିକିହାଲି ଈ ଏ଼ନାଆଁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁତା ଏମ୍ବିଟି ରୂଟି ପା଼ଣ୍ନାୟି ।”
34 És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Ők pedig mondának: Hét, és néhány halunk.
୩୪ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ମୀ ତା଼ଣା ଏଚରଗଟା ରୂଟି ମାନୁ?” ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ସା଼ତାଗଟା ଇଞ୍ଜାଁ ଏଚରଗଟା ଊଣା ମୀଣ୍କା ମାନୁ ।”
35 És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön.
୩୫ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଲ଼କୁଣି ବୂମିତା କୁଗାଲି ହୁକୁମି ହୀତେସି,
36 És vevén a hét kenyeret és a halakat, és hálákat adván, megtöré, és adá az ő tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak.
୩୬ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଏ଼ ସା଼ତାଗଟା ରୂଟି ଇଞ୍ଜାଁ ମୀଣ୍କାଣି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ଜହରା କିହାନା ସୀସୁୟାଁକି ହୀତେସି; ଏ଼ୱାରି ଲ଼କୁତାକି ହୀତେରି ।
37 És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral.
୩୭ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁ ତିଞ୍ଜାନା ପାଞ୍ଜିତି ଡା଼ୟୁ, ଡୀଗିତି ରୂଟି ସା଼ତା ଡାଲି ହା଼ରିତାଣି କୂଡ଼ି କିତେରି ।
38 A kik pedig ettek vala, négyezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
୩୮ରୂଟି ତିଚି ଲ଼କୁ ଇୟାସିକା ଅ଼ଡ଼େ ଊଣା କକାରି ପ଼ଦାଁଣି ପିସାନା ସା଼ରି ମା଼ଣା ଆ଼ବାୟାଁ ମାଚେରି ।
39 És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba.
୩୯ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଲ଼କୁଣି ହେଲ ହୀହାନା ଡଂଗତା ହ଼ଚାନା ମଗଦାନ ହାନ୍ଦିତା ୱା଼ତେସି ।