< Máté 15 >

1 Akkor írástudók és farizeusok jőnek vala Jézushoz, Jeruzsálemből, mondván:
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2 Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak.
“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
3 Ő pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által?
He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon.
For God commanded, ‘Honour your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
5 Ti pedig ezt mondjátok: A ki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, a mivel megsegíthetlek, az olyan akár ne is tisztelje az ő atyját vagy anyját.
But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6 És erőtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által.
he shall not honour his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7 Képmutatók, igazán prófétált felőletek Ésaiás, mondván:
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tőlem.
‘These people draw near to me with their mouth, and honour me with their lips; but their heart is far from me.
9 Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.
And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
10 És előszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
11 Nem az fertőzteti meg az embert, a mi a szájon bemegy, hanem a mi kijön a szájból, az fertőzteti meg az embert.
That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12 Akkor hozzájárulván az ő tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak?
Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
13 Ő pedig felelvén, monda: Minden plánta, a melyet nem az én mennyei Atyám plántált, kitépetik.
But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
14 Hagyjátok őket; vakoknak vak vezetői ők: ha pedig vak vezeti a vakot, mind a ketten a verembe esnek.
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
15 Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot.
Peter answered him, “Explain the parable to us.”
16 Jézus pedig monda: Ti is értelem nélkül vagytok-é még?
So Jesus said, “Do you also still not understand?
17 Mégsem értitek-é, hogy minden, a mi a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe vettetik?
Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
18 A mik pedig a szájból jőnek ki, a szívből származnak, és azok fertőztetik meg az embert.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19 Mert a szívből származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanubizonyságok, káromlások.
For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 Ezek fertőztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertőzteti meg az embert.
These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
21 És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére.
Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtől gonoszul gyötörtetik.
Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
23 Ő pedig egy szót sem felele néki. És az ő tanítványai hozzá menvén, kérik vala őt, mondván: Bocsásd el őt, mert utánunk kiált.
But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24 Ő pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz.
But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
25 Az asszony pedig odaérvén, leborula előtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem!
But she came and worshipped him, saying, “Lord, help me.”
26 Ő pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.
But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27 Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, a mik az ő uroknak asztaláról aláhullanak.
But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28 Ekkor felelvén Jézus, monda néki: Óh asszony, nagy a te hited! Legyen néked a te akaratod szerint. És meggyógyula az ő leánya attól a pillanattól fogva.
Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29 És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle.
Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
30 És nagy sokaság megy vala hozzá, vivén magokkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok egyebeket, és odahelyezék őket a Jézus lábai elé; és meggyógyítá őket,
Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31 Úgy hogy a sokaság álmélkodik vala, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák megépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsőíték Izráel Istenét.
so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 Jézus pedig előszólítván az ő tanítványait, monda: Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniök. Éhen pedig nem akarom őket elbocsátani, hogy valamiképen ki ne dőljenek az úton.
Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33 És mondának néki az ő tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot?
The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34 És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Ők pedig mondának: Hét, és néhány halunk.
Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35 És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön.
He commanded the multitude to sit down on the ground;
36 És vevén a hét kenyeret és a halakat, és hálákat adván, megtöré, és adá az ő tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral.
They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 A kik pedig ettek vala, négyezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
39 És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba.
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.

< Máté 15 >