< Máté 15 >
1 Akkor írástudók és farizeusok jőnek vala Jézushoz, Jeruzsálemből, mondván:
THEN came to Jeshu Pharishee and Sophree, who were from Urishlem, saying,
2 Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak.
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders, and wash not their hands when they eat bread?
3 Ő pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által?
Jeshu answered, and said to them, Why also do ye transgress the commandment of Aloha for the sake of your tradition?
4 Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon.
For Aloha hath said, Honour thy father and thy mother; and whoso curseth his father or his mother, to die he shall die:
5 Ti pedig ezt mondjátok: A ki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, a mivel megsegíthetlek, az olyan akár ne is tisztelje az ő atyját vagy anyját.
but ye say, Every one who shall say to a father, or to a mother, (It is) my oblation whatever thou wouldst be profited by me,
6 És erőtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által.
and shall not honour his father or his mother (shall be guiltless). Thus you have abolished the word of Aloha for the sake of your tradition.
7 Képmutatók, igazán prófétált felőletek Ésaiás, mondván:
Ye hypocrites! rightly prophesied concerning you Eshaia the prophet, and said,
8 Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tőlem.
This people with the lips honour me, but their heart (is) very far from me.
9 Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.
But in vain they reverence me, while they teach the doctrines of the commandments of men.
10 És előszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:
And he called to the multitudes, and said to them, Hear, and understand:
11 Nem az fertőzteti meg az embert, a mi a szájon bemegy, hanem a mi kijön a szájból, az fertőzteti meg az embert.
It is not that which, entering the mouth, contaminates a man; but that which shall come from the mouth, that contaminates a man.
12 Akkor hozzájárulván az ő tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak?
Then drew near his disciples, saying to him, Knowest thou that the Pharishee who heard this word were offended?
13 Ő pedig felelvén, monda: Minden plánta, a melyet nem az én mennyei Atyám plántált, kitépetik.
But he answered, and said to them, Every plantation which my Father who is in heaven hath not planted shall be rooted up.
14 Hagyjátok őket; vakoknak vak vezetői ők: ha pedig vak vezeti a vakot, mind a ketten a verembe esnek.
Leave them: they are blind leaders of the blind; but if a blind man shall lead a blind man, both shall fall into the ditch.
15 Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot.
And Shemun Kipha answered and said, My Lord, expound to us this parable.
16 Jézus pedig monda: Ti is értelem nélkül vagytok-é még?
But he said to them, Do you also not yet understand?
17 Mégsem értitek-é, hogy minden, a mi a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe vettetik?
Know you not that whatsoever entereth the mouth, goeth into the belly, and from thence in purification it is cast without?
18 A mik pedig a szájból jőnek ki, a szívből származnak, és azok fertőztetik meg az embert.
But whatsoever from the mouth shall come forth, from the heart cometh forth, and this contaminates a child of man.
19 Mert a szívből származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanubizonyságok, káromlások.
For from the heart proceed evil thoughts, adultery, murder, fornication, robbery, false witness, blasphemy.
20 Ezek fertőztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertőzteti meg az embert.
These are they which defile a man; but if any one eat when his hands are not washed, he is not defiled.
21 És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére.
AND Jeshu went forth from thence, and came to the borders of Tsur and Tsaidon.
22 És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtől gonoszul gyötörtetik.
And, beheld, a Canaanite woman from those coasts came forth crying, and saying, Have mercy upon me, my Lord, son of David! my daughter is grievously possessed with the demon!
23 Ő pedig egy szót sem felele néki. És az ő tanítványai hozzá menvén, kérik vala őt, mondván: Bocsásd el őt, mert utánunk kiált.
But he did not return her an answer. And the disciples approached and requested from him, saying, Dismiss her, for she crieth after us.
24 Ő pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz.
But he answered and said to them, I am not sent but to the sheep which have wandered from the house of Israel.
25 Az asszony pedig odaérvén, leborula előtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem!
Then she came, worshipped him, and said, My Lord, help me!
26 Ő pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.
Jeshu said to her, It is not proper to take the children's bread and throw it to the dogs.
27 Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, a mik az ő uroknak asztaláról aláhullanak.
But she said, Even so, my Lord; yet the dogs eat from the crumbs that fall from the tables of their masters, and live.
28 Ekkor felelvén Jézus, monda néki: Óh asszony, nagy a te hited! Legyen néked a te akaratod szerint. És meggyógyula az ő leánya attól a pillanattól fogva.
Then said Jeshu to her, O woman, great is thy faith! be it to thee as thou wilt! And healed was her daughter from that hour.
29 És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle.
And Jeshu passed from thence, and came near the sea of Galila; and he ascended the mountain and sat there.
30 És nagy sokaság megy vala hozzá, vivén magokkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok egyebeket, és odahelyezék őket a Jézus lábai elé; és meggyógyítá őket,
And there drew near to him great gatherings (of people), and with them there were the lame, and the blind, and the dumb, and the mutilated, and many others; and they cast them at the feet of Jeshu, and he healed them.
31 Úgy hogy a sokaság álmélkodik vala, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák megépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsőíték Izráel Istenét.
So that those multitudes were astounded as they beheld the dumb speaking, and the mutilated made whole, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the Aloha of Isroel.
32 Jézus pedig előszólítván az ő tanítványait, monda: Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniök. Éhen pedig nem akarom őket elbocsátani, hogy valamiképen ki ne dőljenek az úton.
BUT Jeshu himself called his disciples, and said to them, I have pity for this multitude, who, behold, for three days have continued with me, but there is nothing for them to eat; and to send them away fasting, I am unwilling, lest they should faint in the way.
33 És mondának néki az ő tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot?
The disciples say to him, Whence can we have bread in the wilderness, that we may satisfy this whole multitude?
34 És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Ők pedig mondának: Hét, és néhány halunk.
Jeshu saith to them, How many loaves have you? They say to him, Seven, and a few small fishes.
35 És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön.
And he directed that the multitudes should recline upon the ground.
36 És vevén a hét kenyeret és a halakat, és hálákat adván, megtöré, és adá az ő tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak.
And he took those seven loaves and the fishes, and offered praise, and brake, and gave to his disciples, and the disciples gave to the multitudes;
37 És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral.
and they all did eat and were satisfied: and they took up of the abundance of fragments seven baskets full.
38 A kik pedig ettek vala, négyezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
And they who had eaten, were four thousand men, besides women and children.
39 És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba.
And when he had dismissed the multitudes, he ascended into a ship, and came to the coasts of Magodu.