< Máté 15 >
1 Akkor írástudók és farizeusok jőnek vala Jézushoz, Jeruzsálemből, mondván:
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
2 Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak.
Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
3 Ő pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által?
But he answering said to them, Why do ye also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
4 Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon.
For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
5 Ti pedig ezt mondjátok: A ki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, a mivel megsegíthetlek, az olyan akár ne is tisztelje az ő atyját vagy anyját.
But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
6 És erőtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által.
and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
7 Képmutatók, igazán prófétált felőletek Ésaiás, mondván:
Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
8 Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tőlem.
This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
9 Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.
but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
10 És előszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:
And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
11 Nem az fertőzteti meg az embert, a mi a szájon bemegy, hanem a mi kijön a szájból, az fertőzteti meg az embert.
Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
12 Akkor hozzájárulván az ő tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak?
Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
13 Ő pedig felelvén, monda: Minden plánta, a melyet nem az én mennyei Atyám plántált, kitépetik.
But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
14 Hagyjátok őket; vakoknak vak vezetői ők: ha pedig vak vezeti a vakot, mind a ketten a verembe esnek.
Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
15 Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot.
And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
16 Jézus pedig monda: Ti is értelem nélkül vagytok-é még?
But he said, Are ye also still without intelligence?
17 Mégsem értitek-é, hogy minden, a mi a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe vettetik?
Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
18 A mik pedig a szájból jőnek ki, a szívből származnak, és azok fertőztetik meg az embert.
but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
19 Mert a szívből származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanubizonyságok, káromlások.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
20 Ezek fertőztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertőzteti meg az embert.
these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
21 És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére.
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
22 És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtől gonoszul gyötörtetik.
and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
23 Ő pedig egy szót sem felele néki. És az ő tanítványai hozzá menvén, kérik vala őt, mondván: Bocsásd el őt, mert utánunk kiált.
But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
24 Ő pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz.
But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
25 Az asszony pedig odaérvén, leborula előtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem!
But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
26 Ő pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.
But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
27 Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, a mik az ő uroknak asztaláról aláhullanak.
But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
28 Ekkor felelvén Jézus, monda néki: Óh asszony, nagy a te hited! Legyen néked a te akaratod szerint. És meggyógyula az ő leánya attól a pillanattól fogva.
Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from that hour.
29 És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle.
And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
30 És nagy sokaság megy vala hozzá, vivén magokkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok egyebeket, és odahelyezék őket a Jézus lábai elé; és meggyógyítá őket,
and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
31 Úgy hogy a sokaság álmélkodik vala, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák megépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsőíték Izráel Istenét.
so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 Jézus pedig előszólítván az ő tanítványait, monda: Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniök. Éhen pedig nem akarom őket elbocsátani, hogy valamiképen ki ne dőljenek az úton.
But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
33 És mondának néki az ő tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot?
And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
34 És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Ők pedig mondának: Hét, és néhány halunk.
And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
35 És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön.
And he commanded the crowds to lie down on the ground;
36 És vevén a hét kenyeret és a halakat, és hálákat adván, megtöré, és adá az ő tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak.
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
37 És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral.
And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
38 A kik pedig ettek vala, négyezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
but they that ate were four thousand men, besides women and children.
39 És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba.
And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.