< Máté 15 >
1 Akkor írástudók és farizeusok jőnek vala Jézushoz, Jeruzsálemből, mondván:
那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
2 Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak.
“你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
3 Ő pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által?
耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传犯 神的诫命呢?
4 Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon.
神说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
5 Ti pedig ezt mondjátok: A ki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, a mivel megsegíthetlek, az olyan akár ne is tisztelje az ő atyját vagy anyját.
你们倒说:‘无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
6 És erőtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által.
他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,废了 神的诫命。
7 Képmutatók, igazán prófétált felőletek Ésaiás, mondván:
假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
8 Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tőlem.
这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我;
9 Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.
他们将人的吩咐当作道理教导人, 所以拜我也是枉然。”
10 És előszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:
耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
11 Nem az fertőzteti meg az embert, a mi a szájon bemegy, hanem a mi kijön a szájból, az fertőzteti meg az embert.
入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”
12 Akkor hozzájárulván az ő tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak?
当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服,你知道吗?”
13 Ő pedig felelvén, monda: Minden plánta, a melyet nem az én mennyei Atyám plántált, kitépetik.
耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
14 Hagyjátok őket; vakoknak vak vezetői ők: ha pedig vak vezeti a vakot, mind a ketten a verembe esnek.
任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
15 Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot.
彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
16 Jézus pedig monda: Ti is értelem nélkül vagytok-é még?
耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
17 Mégsem értitek-é, hogy minden, a mi a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe vettetik?
岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
18 A mik pedig a szájból jőnek ki, a szívből származnak, és azok fertőztetik meg az embert.
惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
19 Mert a szívből származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanubizonyságok, káromlások.
因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤 。
20 Ezek fertőztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertőzteti meg az embert.
这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
21 És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére.
耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
22 És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtől gonoszul gyötörtetik.
有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
23 Ő pedig egy szót sem felele néki. És az ő tanítványai hozzá menvén, kérik vala őt, mondván: Bocsásd el őt, mert utánunk kiált.
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
24 Ő pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz.
耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
25 Az asszony pedig odaérvén, leborula előtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem!
那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
26 Ő pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.
他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
27 Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, a mik az ő uroknak asztaláról aláhullanak.
妇人说:“主啊,不错;但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”
28 Ekkor felelvén Jézus, monda néki: Óh asszony, nagy a te hited! Legyen néked a te akaratod szerint. És meggyógyula az ő leánya attól a pillanattól fogva.
耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
29 És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle.
耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
30 És nagy sokaság megy vala hozzá, vivén magokkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok egyebeket, és odahelyezék őket a Jézus lábai elé; és meggyógyítá őket,
有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
31 Úgy hogy a sokaság álmélkodik vala, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák megépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsőíték Izráel Istenét.
甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
32 Jézus pedig előszólítván az ő tanítványait, monda: Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniök. Éhen pedig nem akarom őket elbocsátani, hogy valamiképen ki ne dőljenek az úton.
耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
33 És mondának néki az ő tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot?
门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
34 És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Ők pedig mondának: Hét, és néhány halunk.
耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”
35 És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön.
他就吩咐众人坐在地上,
36 És vevén a hét kenyeret és a halakat, és hálákat adván, megtöré, és adá az ő tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak.
拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
37 És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
38 A kik pedig ettek vala, négyezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
39 És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba.
耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。