< Máté 14 >

1 Abban az időben hírét hallá Heródes negyedes fejedelem Jézusnak,
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2 És monda szolgáinak: Ez ama Keresztelő János; ő támadt fel a halálból, és azért működnek benne az erők.
and said to his servants, “This is John the Baptiser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
3 Mert Heródes elfogatta vala Jánost, és megkötöztetvén, tömlöczbe vetette vala Heródiásért, az ő testvérének, Fülöpnek feleségéért.
For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
4 Mert ezt mondja vala néki János: Nem szabad néked ővele élned.
For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
5 De mikor meg akarta öletni, félt a sokaságtól, mert mint egy prófétát úgy tartják vala őt.
When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 Hanem mikor a Heródes születése napját ünnepelék, tánczola a Heródiás leánya ő előttük, és megtetszék Heródesnek;
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced amongst them and pleased Herod.
7 Azért esküvéssel fogadá, hogy a mit kér, megadja néki.
Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 A leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelő János fejét.
She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptiser.”
9 És megszomorodék a király, de esküjéért és a vendégek miatt parancsolá, hogy adják oda.
The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 És elküldvén, fejét véteté Jánosnak a tömlöczben.
and he sent and beheaded John in the prison.
11 És előhozák az ő fejét egy tálban, és adák a leánynak; az pedig vivé az ő anyjának.
His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
12 És előjövén az ő tanítványai, elvivék a testet, és eltemeték azt; és elmenvén, megjelenték Jézusnak.
His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
13 És mikor ezt meghallotta Jézus, elméne onnét hajón egy puszta helyre egyedül. A sokaság pedig ezt hallva, gyalog követé őt a városokból.
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
14 És kimenvén Jézus, láta nagy sokaságot, és megszáná őket, és azoknak betegeit meggyógyítá.
Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
15 Mikor pedig estveledék, hozzá menének az ő tanítványai, mondván: Puszta hely ez, és az idő már elmúlt; bocsásd el a sokaságot, hogy menjenek el a falvakba és vegyenek magoknak eleséget.
When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
16 Jézus pedig monda nékik: Nem szükség elmenniök; adjatok nékik ti enniök.
But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
17 Azok pedig mondának néki: Nincsen itt, csupán öt kenyerünk és két halunk.
They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
18 Ő pedig monda: Hozzátok azokat ide hozzám.
He said, “Bring them here to me.”
19 És mikor megparancsolá a sokaságnak, hogy üljenek le a fűre, vevé az öt kenyeret és két halat, és szemeit az égre emelvén, hálákat ada; és megszegvén a kenyereket, adá a tanítványoknak, a tanítványok pedig a sokaságnak.
He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
20 És mindnyájan evének, és megelégedének; és felszedék a maradék darabokat, tizenkét teli kosárral.
They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 A kik pedig ettek vala, mintegy ötezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
22 És mindjárt kényszeríté Jézus az ő tanítványait, hogy szálljanak a hajóba és menjenek át előre a túlsó partra, míg ő elbocsátja a sokaságot.
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 És a mint elbocsátá a sokaságot, felméne a hegyre, magánosan imádkozni. Mikor pedig beestveledék, egyedül vala ott.
After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 A hajó pedig immár a tenger közepén vala, a haboktól háborgattatva; mivelhogy a szél szembe fújt vala.
But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 Az éjszaka negyedik részében pedig hozzájuk méne Jézus, a tengeren járván.
In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
26 És mikor látták a tanítványok, hogy ő a tengeren jára, megrémülének, mondván: Ez kísértet; és a félelem miatt kiáltozának.
When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
27 De Jézus azonnal szóla hozzájuk, mondván: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek!
But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
28 Péter pedig felelvén néki, monda: Uram, ha te vagy, parancsolj, hogy hozzád mehessek a vizeken.
Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
29 Ő pedig monda: Jövel! És Péter kiszállván a hajóból, jár vala a vizeken, hogy Jézushoz menjen.
He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
30 De látva a nagy szelet, megrémüle; és a mikor kezd vala merülni, kiálta, mondván: Uram, tarts meg engem!
But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
31 Jézus pedig azonnal kinyújtván kezét, megragadá őt, és monda néki: Kicsinyhitű, miért kételkedél?
Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
32 És a mikor beléptek a hajóba, elállt a szél.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 A hajóban levők pedig hozzámenvén, leborulának előtte, mondván: Bizony, Isten Fia vagy!
Those who were in the boat came and worshipped him, saying, “You are truly the Son of God!”
34 És általkelvén, eljutának Genezáret földére.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 És mikor megismerték őt annak a helynek lakosai, szétküldének abba az egész környékbe, és minden beteget hozzá hozának;
When the people of that place recognised him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
36 És kérik vala őt, hogy csak az ő ruhájának peremét illethessék. És a kik illeték vala, mindnyájan meggyógyulának.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.

< Máté 14 >