< Máté 14 >
1 Abban az időben hírét hallá Heródes negyedes fejedelem Jézusnak,
At that time Herod the tetrarch heard the report of Jesus,
2 És monda szolgáinak: Ez ama Keresztelő János; ő támadt fel a halálból, és azért működnek benne az erők.
and he said to his boys, This is John the immerser. He has risen from the dead, and because of this the powers work in him.
3 Mert Heródes elfogatta vala Jánost, és megkötöztetvén, tömlöczbe vetette vala Heródiásért, az ő testvérének, Fülöpnek feleségéért.
For Herod having arrested John, bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Mert ezt mondja vala néki János: Nem szabad néked ővele élned.
For John said to him, It is not permitted for thee to have her.
5 De mikor meg akarta öletni, félt a sokaságtól, mert mint egy prófétát úgy tartják vala őt.
And though he wanted to kill him, he feared the multitude because they held him as a prophet.
6 Hanem mikor a Heródes születése napját ünnepelék, tánczola a Heródiás leánya ő előttük, és megtetszék Heródesnek;
But Herod's birthday being brought, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
7 Azért esküvéssel fogadá, hogy a mit kér, megadja néki.
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.
8 A leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelő János fejét.
And she, having been put forward by her mother, says, Give me here on a platter the head of John the immerser.
9 És megszomorodék a király, de esküjéért és a vendégek miatt parancsolá, hogy adják oda.
And he became sad, but because of the oaths, and of those dining together, the king commanded it to be given.
10 És elküldvén, fejét véteté Jánosnak a tömlöczben.
And having sent, he beheaded John in the prison.
11 És előhozák az ő fejét egy tálban, és adák a leánynak; az pedig vivé az ő anyjának.
And his head was brought on a platter, and given to the maiden, and she brought it to her mother.
12 És előjövén az ő tanítványai, elvivék a testet, és eltemeték azt; és elmenvén, megjelenték Jézusnak.
And after coming, his disciples took up the body and buried it, and having gone, they informed Jesus.
13 És mikor ezt meghallotta Jézus, elméne onnét hajón egy puszta helyre egyedül. A sokaság pedig ezt hallva, gyalog követé őt a városokból.
Now when Jesus heard it, he departed from there in a boat into a desolate place in private. And when the multitudes heard of it, they followed him on foot from the cities.
14 És kimenvén Jézus, láta nagy sokaságot, és megszáná őket, és azoknak betegeit meggyógyítá.
And having come forth, Jesus saw a great multitude, and he felt compassion toward them, and healed the feeble of them.
15 Mikor pedig estveledék, hozzá menének az ő tanítványai, mondván: Puszta hely ez, és az idő már elmúlt; bocsásd el a sokaságot, hogy menjenek el a falvakba és vegyenek magoknak eleséget.
And having become evening, his disciples came to him, saying, The place is desolate, and the hour is now past. Send the multitudes away, so that having gone into the villages, they may buy food for themselves.
16 Jézus pedig monda nékik: Nem szükség elmenniök; adjatok nékik ti enniök.
But Jesus said to them, They have no need to depart. Give ye them to eat.
17 Azok pedig mondának néki: Nincsen itt, csupán öt kenyerünk és két halunk.
And they say to him, We have not here, except five loaves and two fishes.
18 Ő pedig monda: Hozzátok azokat ide hozzám.
But he said, Bring them here to me.
19 És mikor megparancsolá a sokaságnak, hogy üljenek le a fűre, vevé az öt kenyeret és két halat, és szemeit az égre emelvén, hálákat ada; és megszegvén a kenyereket, adá a tanítványoknak, a tanítványok pedig a sokaságnak.
And after commanding the multitudes to sit down on the grass, having taken the five loaves, and the two fishes, having looking up to heaven, he blessed. And having broken them in pieces, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
20 És mindnyájan evének, és megelégedének; és felszedék a maradék darabokat, tizenkét teli kosárral.
And they all ate, and were filled. And they took up that which remained of the fragments, twelve baskets full.
21 A kik pedig ettek vala, mintegy ötezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 És mindjárt kényszeríté Jézus az ő tanítványait, hogy szálljanak a hajóba és menjenek át előre a túlsó partra, míg ő elbocsátja a sokaságot.
And straightaway Jesus compelled the disciples to enter into the boat, and to go ahead of him to the other side, until he would dismiss the multitudes.
23 És a mint elbocsátá a sokaságot, felméne a hegyre, magánosan imádkozni. Mikor pedig beestveledék, egyedül vala ott.
And having dismissed the multitudes, he went up onto the mountain in private to pray. And having become evening, he was there alone.
24 A hajó pedig immár a tenger közepén vala, a haboktól háborgattatva; mivelhogy a szél szembe fújt vala.
But the boat was now in the midst of the sea, being buffeted by the waves, for the wind was contrary.
25 Az éjszaka negyedik részében pedig hozzájuk méne Jézus, a tengeren járván.
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking upon the sea.
26 És mikor látták a tanítványok, hogy ő a tengeren jára, megrémülének, mondván: Ez kísértet; és a félelem miatt kiáltozának.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost, and they cried out from fear.
27 De Jézus azonnal szóla hozzájuk, mondván: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek!
But straightaway Jesus spoke to them, saying, Cheer up. It is I, fear not.
28 Péter pedig felelvén néki, monda: Uram, ha te vagy, parancsolj, hogy hozzád mehessek a vizeken.
And having answered him, Peter said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the waters.
29 Ő pedig monda: Jövel! És Péter kiszállván a hajóból, jár vala a vizeken, hogy Jézushoz menjen.
And he said, Come. And having come down from the boat, Peter walked upon the water to go to Jesus.
30 De látva a nagy szelet, megrémüle; és a mikor kezd vala merülni, kiálta, mondván: Uram, tarts meg engem!
But seeing the boisterous wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
31 Jézus pedig azonnal kinyújtván kezét, megragadá őt, és monda néki: Kicsinyhitű, miért kételkedél?
And straightaway having stretched forth his hand, Jesus took hold of him, and says to him, O thou of little faith, why did thou doubt?
32 És a mikor beléptek a hajóba, elállt a szél.
And when they entered into the boat, the wind ceased.
33 A hajóban levők pedig hozzámenvén, leborulának előtte, mondván: Bizony, Isten Fia vagy!
And those who came in the boat worshiped him, saying, Thou really are the Son of God.
34 És általkelvén, eljutának Genezáret földére.
And when they crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 És mikor megismerték őt annak a helynek lakosai, szétküldének abba az egész környékbe, és minden beteget hozzá hozának;
And when they recognized him, the men of that place sent into that whole region round about, and brought to him all those faring badly.
36 És kérik vala őt, hogy csak az ő ruhájának peremét illethessék. És a kik illeték vala, mindnyájan meggyógyulának.
And they besought him that they might only touch the hem of his garment. And as many as touched were healed.