< Máté 10 >
1 És előszólítván tizenkét tanítványát, hatalmat ada nékik a tisztátalan lelkek felett, hogy kiűzzék azokat, és gyógyítsanak minden betegséget és minden erőtelenséget.
Ele disse para nós, os doze discípulos, que fôssemos a Ele. Então Ele nos deu poder para expulsar os espíritos maus [que dominavam as pessoas]. Ele também nos capacitou para curar todas as pessoas que tinham enfermidades ou que estavam doentes.
2 A tizenkét apostol nevei pedig ezek: Első Simon, a kit Péternek hívnak, és András, az ő testvére; Jakab, a Zebedeus fia, és János az ő testvére;
São estes os doze [discípulos que também se chamam] apóstolos, [que significa mensageiros/pessoas enviadas. Nossos nomes são]: Simão [a quem Ele deu o novo nome de] Pedro e que é o mais importante [entre nós]; André, irmão [mais novo] dele; Tiago, filho de Zebedeu; João, irmão [mais novo] dele;
3 Filep és Bertalan; Tamás és Máté, a vámszedő; Jakab, az Alfeus fia, és Lebbeus, a kit Taddeusnak hívtak;
Filipe; Bartolomeu; Tomé; eu, Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu;
4 Simon a kananita, és Judás, az Iskariotes, a ki el is árulta őt.
Simão, membro do partido [que queria derrubar o governo romano]; e Judas Iscariotes. Foi ele que mais tarde fez com que os inimigos de Jesus O pegassem.
5 Ezt a tizenkettőt küldé ki Jézus, és megparancsolá nékik, mondván: Pogányok útjára ne menjetek, és Samaritánusok városába ne menjetek be;
Quando Jesus estava [para] enviar a nós os doze [apóstolos para falar a mensagem dele em vários lugares], Ele nos deu estas instruções: “Não vão aonde os não judeus vivem [MTY] nem às cidades [onde os] samaritanos [que odeiam vocês] moram.
6 Hanem menjetek inkább Izráel házának eltévelyedett juhaihoz.
Pelo contrário, vão às pessoas de Israel [SYN] que têm se afastado [de Deus, assim como] ovelhas que já se perderam [MET] têm se afastado [do pastor delas].
7 Elmenvén pedig prédikáljatok, mondván: Elközelített a mennyeknek országa.
Quando forem [a esses lugares], proclamem que Deus começará a governar sobre as pessoas daqui a pouco.
8 Betegeket gyógyítsatok, poklosokat tisztítsatok, halottakat támasszatok, ördögöket űzzetek. Ingyen vettétek, ingyen adjátok.
Curem os doentes, façam com que os mortos tornem a viver, curem os leprosos e façam com que os demônios saiam das pessoas. Não cobrem dinheiro [quando ajudarem as pessoas, porque] Deus não cobrou vocês [quando Ele os ajudou].
9 Ne szerezzetek aranyat, se ezüstöt, se réz-pénzt a ti erszényetekbe,
Não levem dinheiro consigo [MTY], nem mochila. Não levem uma camisa a mais nem sapatos [além daqueles que estiverem usando], nem uma bengala. Todo trabalhador merece receber salário daqueles para quem trabalha, [portanto vocês merecem receber comida e um lugar onde ficar das pessoas para quem vão].
10 Se útitáskát, se két ruhát, se sarut, se pálczát; mert méltó a munkás az ő táplálékára.
11 A mely városba vagy faluba pedig bementek, tudakozzátok meg, ki abban méltó; és ott maradjatok, a míg tovább mehettek.
No povoado ou na cidade em que entrarem, descubram quem é digno [de receber vocês em sua casa]. Quando entrarem naquela casa, [peçam que Deus] abençoe as pessoas que moram ali [MTY]. Fiquem nessa casa até saírem [daquela cidade ou daquele povoado].
12 Ha pedig bementek a házba, köszöntsétek azt.
13 És ha méltó a ház, szálljon a ti békességtek reá; ha pedig nem méltó, a ti békességtek rátok térjen vissza.
Se as pessoas que morarem naquela casa estiverem dignas [de Deus as abençoar], Deus vai abençoá-las. Se as pessoas que morarem naquela casa não estiverem dignas [da bênção de Deus], Deus abençoará vocês [e não as pessoas que moram naquela casa].
14 És ha valaki nem fogad be titeket, és nem hallgatja a ti beszédeteket, mikor kimentek abból a házból, vagy városból, lábaitok porát is verjétek le.
Se as pessoas [que morarem em qualquer casa ou cidade] não receberem vocês [na casa ou cidade delas], nem ouvirem a mensagem de vocês, saiam daquela casa ou cidade. Quando saírem, limpem o pó dos seus pés. [Fazendo assim, vocês advertirão a eles que Deus vai castigá-los por rejeitarem a mensagem de vocês].
15 Bizony mondom néktek: Az ítélet napján könnyebb lesz a Sodoma és Gomora földjének dolga, mint annak a városnak.
Notem isso com cuidado: [Quando Deus] julgar [todas as pessoas, Ele] castigará [aqueles que moravam em] Sodoma e Gomorra [MTY], [as antigas cidades que Deus destruiu porque os habitantes delas eram muito maus]. Porém, Deus castigará severamente [as pessoas naquela] cidade [MTY] [que recusaram ouvir a mensagem de vocês]”.
16 Ímé, én elbocsátlak titeket, mint juhokat a farkasok közé; legyetek azért okosak mint a kígyók, és szelidek mint a galambok.
Saibam que depois de eu enviar vocês, [estarão tão indefesos] quanto ovelhas [MET] no meio de [pessoas tão maldosas] quanto lobos. Vocês, [da sua parte, devem] ficar longe de [tais homens, assim como vocês se afastam de cobras] venenosas [SIM]. Devem ser tão inofensivos quanto são as pombas [SIM].
17 De óvakodjatok az emberektől; mert törvényszékekre adnak titeket és az ő gyülekezeteikben megostoroznak titeket;
Também, não confiem muito nos [seus líderes religiosos]. Eles prenderão vocês e levarão vocês aos membros dos concílios religiosos [para que possam julgá-los e castigá-los por serem meus discípulos.] Os líderes locais chicotearão vocês com cordas nos lugares de reuniões de vocês.
18 És helytartók és királyok elé visznek titeket érettem, bizonyságul ő magoknak és a pogányoknak.
[E] porque [vocês ensinam] sobre mim, vocês serão levados {[os chefes religiosos] levarão vocês} aos governadores e reis [para que estes também possam julgá-los e castigá-los.] Como resultado, vocês darão testemunho a esses governantes e a outros não judeus [sobre o que eu tenho feito].
19 De mikor átadnak titeket, ne aggodalmaskodjatok, mi módon vagy mit szóljatok; mert megadatik néktek abban az órában, mit mondjatok.
Quando [os líderes religiosos] levarem vocês presos, não se preocupem com o que dirão [a eles], porque naquele momento as palavras que devem dizer serão ditas a vocês [pelo Espírito Santo] {[o Espírito Santo] dará a vocês as palavras que devem dizer [a eles]}.
20 Mert nem ti vagytok, a kik szóltok, hanem a ti Atyátoknak Lelke az, a ki szól ti bennetek.
Não é vocês que [decidirão o que] dizer. Pelo contrário vocês falarão o que o Espírito do seu Pai [celeste] disser para [vocês falarem].
21 Halálra adja pedig testvér testvérét, atya gyermekét; támadnak magzatok szüleik ellen, és megöletik őket.
[Pessoas que não creem em mim levarão vocês às autoridades para que estas matem vocês porque vocês creem em mim. Por exemplo], as pessoas farão isso aos seus próprios irmãos, e os pais farão isso aos filhos deles. Os filhos se rebelarão contra seus próprios pais e farão com que outras pessoas os matem.
22 És gyűlöletesek lesztek, mindenki előtt az én nevemért; de a ki mindvégig megáll, az megtartatik.
Vocês serão odiados por muitos [HYP] {muitas [HYP] pessoas odiarão vocês} [porque vocês creem em mim]. Mesmo assim, muitas pessoas continuarão a crer em mim até que morram [EUP]. São essas as pessoas que [Deus] levará para viverem com Ele.
23 Mikor pedig abban a városban üldöznek titeket, szaladjatok a másikba. Mert bizony mondom néktek: be sem járjátok Izráel városait, míg az embernek Fia eljövend.
Quando o povo de uma cidade fizer com que vocês sofram, fujam para outra cidade e [falem com outras pessoas a meu respeito.] Lembrem-se disto: [vocês precisam falar a outros sobre mim agora] porque [eu], aquele que desci do céu, certamente adiarei a minha volta [à terra] até que vocês terminem de ir de uma cidade a outra cidade por todo Israel [falando às pessoas sobre mim].
24 Nem fölebbvaló a tanítvány a tanítónál, sem a szolga az ő uránál.
O discípulo não deve esperar ser melhor do que seu professor, e os servos [não são superiores] ao seu dono. [Da mesma forma, já que sou seu professor e chefe, vocês podem saber que as pessoas vão maltratá-los, porque eles me maltratam].
25 Elég a tanítványnak, ha olyan mint a mestere, és a szolga mint az ő Ura. Ha a házigazdát Belzebubnak hívták, mennyivel inkább az ő házanépét?!
Não podem esperar que as pessoas [tratarão] o discípulo melhor do que tratam o professor dele, ou que tratarão o servo [melhor do que tratam] o dono dele. Só podem esperar que as pessoas [tratarão vocês assim como me tratam]. Sou como o chefe de uma casa [MET]. Mas as pessoas [me insultaram] chamando-[me] de Belzebu, o chefe dos demônios. Portanto elas certamente insultarão muito vocês, [que são apenas] os membros da minha casa [MET]!
26 Azért ne féljetek tőlök. Mert nincs oly rejtett dolog, a mi napfényre ne jőne; és oly titok, a mi ki ne tudódnék.
Não tenham medo daqueles [que insultam vocês e fazem coisas ruins a vocês. Deus quer] que tudo quanto [não se saiba agora] seja revelado {Deus quer que vocês revelem tudo que [agora é desconhecido]}. [Ele] não [quer que sua verdade] fique escondida [MET] e guardada em segredo [DOU].
27 A mit néktek a sötétben mondok, a világosságban mondjátok; és a mit fülbe súgva hallotok, a háztetőkről hirdessétek.
[Portanto, em vez de ter medo], o que digo a vocês [em segredo como as pessoas fazem] à noite [MTY], falem [publicamente como as pessoas fazem] durante o dia [MTY]. O que eu [digo a vocês em particular como as pessoas fazem quando lhes falam] em voz muito baixa [MTY], proclamem publicamente [MTY, DOU].
28 És ne féljetek azoktól, a kik a testet ölik meg, a lelket pedig meg nem ölhetik; hanem attól féljetek inkább, a ki mind a lelket, mind a testet elvesztheti a gyehennában. (Geenna )
Não tenham medo das pessoas que [podem] matar o corpo [SYN] e não podem destruir a sua alma. Pelo contrário, temam a [Deus], porque Ele pode destruir tanto o corpo da pessoa quanto a alma [da pessoa] no inferno. (Geenna )
29 Nemde, két verebecskét meg lehet venni egy kis fillérért? És egy sem esik azok közül a földre a ti Atyátok akarata nélkül!
[Mesmo que] dois pardais/passarinhos sejam vendidos {alguém possa comprar dois pardais} por [apenas] uma moedinha pequena [RHQ], quando [um] pardal cai no chão [e morre] [LIT], [Deus], seu Pai [no céu], sabe, [pois sabe tudo].
30 Néktek pedig még a fejetek hajszálai is mind számon vannak.
[Ele também sabe tudo a respeito de vocês]. É até sabido {Ele até sabe} quantos cabelos você tem na sua cabeça!
31 Ne féljetek azért; ti sok verebecskénél drágábbak vagytok.
[Deus] valoriza os pardais um pouco, mas Ele valoriza vocês muito. [LIT] Portanto, não tenham medo [das pessoas que ameaçam matar vocês]!
32 Valaki azért vallást tesz én rólam az emberek előtt, én is vallást teszek arról az én mennyei Atyám előtt;
Sendo esta a verdade, eu direi a meu Pai [que está] no céu [que conheço] todos aqueles que dizem aos outros [que me conhecem].
33 A ki pedig megtagad engem az emberek előtt, én is megtagadom azt az én mennyei Atyám előtt.
Eu direi a meu Pai [que está] no céu [que eu não conheço] aqueles que dizem aos outros [que eles não] me [conhecem].
34 Ne gondoljátok, hogy azért jöttem, hogy békességet bocsássak e földre; nem azért jöttem, hogy békességet bocsássak, hanem hogy fegyvert.
Não pensem que minha vinda à terra foi para fazer com que [as pessoas] vivessem em harmonia. O resultado da minha vinda é que [as pessoas] matarão [aqueles que me seguem] [MTY].
35 Mert azért jöttem, hogy meghasonlást támaszszak az ember és az ő atyja, a leány és az ő anyja, a meny és az ő napa közt;
Porque eu vim [à terra, aqueles que não creem em mim] se oporão [àqueles que creem em mim. Por exemplo, ] alguns filhos serão contrários aos pais deles, algumas filhas se oporão às mães delas e algumas noras se oporão às suas sogras.
36 És hogy az embernek ellensége legyen az ő házanépe.
[Isso mostra que às vezes] os inimigos da pessoa são os membros de sua própria casa.
37 A ki inkább szereti atyját és anyját, hogynem engemet, nem méltó én hozzám; és a ki inkább szereti fiát és leányát, hogynem engemet, nem méltó én hozzám.
Qualquer um que ama seu pai ou sua mãe mais do que me ama não é digno de que [eu tenha relacionamento com ele]. Também, qualquer um que ame seu filho ou sua filha mais do que me ama, não é digno de pertencer a mim.
38 És a ki föl nem veszi az ő keresztjét és úgy nem követ engem, nem méltó én hozzám.
[As pessoas que estão se preparando para matar um preso o fazem] carregar uma cruz [ao lugar onde outros vão pregá-lo nela]. [MET] Qualquer pessoa que não estiver [MTY] [disposta a permitir que outros a machuquem e a desgracem assim porque é meu discípulo], não é digno de pertencer a mim.
39 A ki megtalálja az ő életét, elveszti azt; és a ki elveszti az ő életét én érettem, megtalálja azt.
Qualquer pessoa que [nega que crê em mim para que outros] não a matem não viverá [com Deus eternamente] [MET], mas qualquer pessoa que [confessar que crê em] mim e como resultado outros a matarem, viverá [com Deus eternamente] [MET].
40 A ki titeket befogad, engem fogad be; és a ki engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött.
[Deus considerará que] todos aqueles que receberem vocês, me recebem [SIM] e [Ele considerará que] todos os que me receberem recebem [a Deus], aquele que me enviou [SIM].
41 A ki befogadja a prófétát próféta nevében, prófétának jutalmát veszi; és a ki befogadja az igazat igaznak nevében, igaznak jutalmát veszi;
Todos os que recebem alguém porque [sabem] que essa pessoa é profeta receberão o [mesmo] galardão que os profetas recebem [de Deus. Da mesma forma], todo aquele que receber uma pessoa porque [sabe que] essa pessoa é justa receberá o galardão que os justos recebem [de Deus].
42 És a ki inni ád egynek e kicsinyek közül, csak egy pohár hideg vizet tanítvány nevében, bizony mondom néktek, el nem vesztheti jutalmát.
Notem isto: digamos que você dá algo frio [MTY] para beber para um dos meus discípulos [quando este está com sede], porque você [sabe] que ele é meu discípulo. [Você pode considerar que isso é insignificante e pode considerar] esse discípulo insignificante, mas você certamente receberá um galardão [de Deus por fazer isso]. [LIT]