< Máté 1 >

1 Jézus Krisztusnak, Dávid fiának, Ábrahám fiának nemzetségéről való könyv.
The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Ábrahám nemzé Izsákot; Izsák nemzé Jákóbot; Jákób nemzé Júdát és testvéreit;
Abraham begot Isaac: Isaac begot Jacob: Jacob begot Judah and his brothers:
3 Júda nemzé Fárest és Zárát Támártól; Fáres nemzé Esromot; Esrom nemzé Arámot;
Judah begot Phares and Zarah of Thamar: Phares begot Hezron: Hezron begot Aram:
4 Arám nemzé Aminádábot; Aminádáb nemzé Naássont; Naásson nemzé Sálmónt;
Aram begot Aminidab: Aminidab begot Nahshon: Nahshon begot Salmon:
5 Sálmón nemzé Boázt Ráhábtól; Boáz nemzé Obedet Ruthtól; Obed nemzé Isait;
Salmon begot Boa of Rachab: Boaz begot Obed of Ruth: Obed begot Jesse:
6 Isai nemzé Dávid királyt; Dávid király nemzé Salamont az Uriás feleségétől;
Jesse begot David the king: David the king begot Solomon of her who had been the wife of Uriah:
7 Salamon nemzé Roboámot; Roboám nemzé Abiját; Abija nemzé Asát;
Solomon begot Rehoboam: Rehoboam begot Abia: Abia begot Asa:
8 Asa nemzé Josafátot; Josafát nemzé Jórámot; Jórám nemzé Uzziást;
Asa begot Jehosaphat: Jehosaphat begot Jehoram: Jehoram begot Uzziah:
9 Uzziás nemzé Jóathámot; Joathám nemzé Ákházt; Ákház nemzé Ezékiást;
Uzziah begot Jotham: Jotham begot Ahaz: Ahaz begot Hezekiah:
10 Ezékiás nemzé Manassét; Manassé nemzé Ámont; Ámon nemzé Jósiást;
Hezekiah begot Manasseh: Manasseh begot Amon: Amon begot Josiah:
11 Jósiás nemzé Jekoniást és testvéreit a babilóni fogságra vitelkor.
Josiah begot Jeconiah and his brothers, about the time of the removal to Babylon.
12 A babilóni fogságravitel után pedig Jekoniás nemzé Saláthielt; Saláthiel nemzé Zorobábelt;
And after the removal to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel: Shealtiel begot Zerubbabel:
13 Zorobábel nemzé Abiudot; Abiud nemzé Eliákimot; Eliákim nemzé Azort;
Zerubbabel begot Abiud: Abiud begot Eliakim: Eliakim begot Azor:
14 Azor nemzé Sádokot; Sádok nemzé Akimot; Akim nemzé Eliudot;
Azor begot Sadok: Sadok begot Achim: Achim begot Eliud:
15 Eliud nemzé Eleázárt; Eleázár nemzé Matthánt; Matthán nemzé Jákóbot;
Eliud begot Eleazar: Eleazar begot Matthan: Matthan begot Jacob:
16 Jákób nemzé Józsefet, férjét Máriának, a kitől született Jézus, a ki Krisztusnak neveztetik.
Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 Az összes nemzetség tehát Ábrahámtól Dávidig tizennégy nemzetség, és Dávidtól a babilóni fogságravitelig tizennégy nemzetség, és a babilóni fogságraviteltől Krisztusig tizennégy nemzetség.
So all the generations from Abraham till David are fourteen generations: and from David till the removal to Babylon are fourteen generations: and from the removal to Babylon till the Christ are fourteen generations.
18 A Jézus Krisztus születése pedig így vala: Mária, az ő anyja, eljegyeztetvén Józsefnek, mielőtt egybekeltek volna, viselősnek találtaték a Szent Lélektől.
But Jesus Christ was begotten thus: After his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they had come together, she was found to be with child of the Holy Spirit.
19 József pedig, az ő férje, mivelhogy igaz ember vala és nem akará őt gyalázatba keverni, el akarta őt titkon bocsátani.
Then Joseph her husband, being a just man, and not choosing to make an example of her, intended to put her away privately.
20 Mikor pedig ezeket magában elgondolta: ímé az Úrnak angyala álomban megjelenék néki, mondván: József, Dávidnak fia, ne félj magadhoz venni Máriát, a te feleségedet, mert a mi benne fogantatott, a Szent Lélektől van az.
But while he was thinking of these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying: Joseph, son of David, fear not to take home Mary your wife; for that which is begotten in her is of the Holy Spirit.
21 Szűl pedig fiat, és nevezd annak nevét Jézusnak, mert ő szabadítja meg az ő népét annak bűneiből.
And she will bear a son, and you shall call his name Jesus; for he will save his people from their sins.
22 Mindez pedig azért lőn, hogy beteljesedjék, a mit az Úr mondott volt a próféta által, a ki így szól:
Now all this was done, that the word might be fulfilled, which was spoken by the Lord through the prophet, saying:
23 Ímé a szűz fogan méhében és szűl fiat, és annak nevét Immanuelnek nevezik, a mi azt jelenti: Velünk az Isten.
Behold, a virgin shall be with child, and shall bear a son, and his name shall be called Immanuel, which, when translated, is, God with us.
24 József pedig az álomból felserkenvén, úgy tőn, a mint az Úr angyala parancsolta vala néki, és feleségét magához vevé.
And Joseph awoke from his sleep, and did as the angel of the Lord had commanded him; and he took home his wife,
25 És nem ismeré őt, míg meg nem szülé az ő elsőszülött fiát; és nevezé annak nevét Jézusnak.
and knew her not till she had brought forth her first-born son. And he called his name Jesus.

< Máté 1 >