< Márk 1 >
1 A Jézus Krisztus, az Isten Fia evangyéliomának kezdete,
The beginning of the gospel of Jesus Christ the Son of God;
2 A mint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád előtt, a ki megkészíti a te útadat előtted;
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
3 Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az ő ösvényeit:
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 Előáll vala János, keresztelvén a pusztában és prédikálván a megtérésnek keresztségét a bűnöknek bocsánatára.
John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance, for the remission of sins.
5 És kiméne hozzá Júdeának egész tartománya és a Jeruzsálembeliek is, és megkeresztelkedének mindnyájan ő általa a Jordán vizében, bűneikről vallást tévén.
And there went out to him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 János pedig teveszőrruhát és dereka körül bőrövet viselt vala, és sáskát és erdei mézet eszik vala.
And John was clothed with camels hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey;
7 És prédikála, mondván: Utánam jő, a ki erősebb nálam, a kinek nem vagyok méltó, hogy lehajolván, sarujának szíjját megoldjam.
And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Én vízzel kereszteltelek titeket, de ő Szent Lélekkel keresztel titeket.
I indeed have baptized you with water: but he will baptize you with the Holy Spirit.
9 És lőn azokban a napokban, eljöve Jézus a galileai Názáretből, és megkeresztelteték János által a Jordánban.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan.
10 És azonnal feljővén a vízből, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot ő reá leszállani;
And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
11 És szózat lőn az égből: Te vagy az én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm.
And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 És a Lélek azonnal elragadá őt a pusztába.
And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
13 És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki.
And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan: and was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
14 Minekutána pedig János tömlöczbe vettetett, elméne Jézus Galileába, prédikálván az Isten országának evangyéliomát,
Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 És mondván: Bétölt az idő, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban.
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont és Andrást, annak testvérét, a mint a tengerbe hálót vetének; mert halászok valának.
Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
17 És monda nékik Jézus: Kövessetek engem, és én azt mívelem, hogy embereket halászszatok.
And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 És azonnal elhagyván az ő hálóikat, követék őt.
And immediately they forsook their nets, and followed him.
19 És onnan egy kevéssé elébb menve, látá Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, a mint a hajóban azok is a hálókat kötözgetik vala.
And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
20 És azonnal hívá őket. És ők atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének.
And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
21 És bemenének Kapernaumba; és mindjárt szombatnapon bemenvén a zsinagógába, tanít vala.
And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
22 És elálmélkodának az ő tanításán; mert úgy tanítja vala őket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy mint az írástudók.
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 Vala pedig azok zsinagógájában egy ember, a kiben tisztátalan lélek volt, és felkiálta,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 És monda: Ah! mi dolgunk van nékünk veled, Názáreti Jézus? Azért jöttél-é, hogy elveszíts minket? Tudom, hogy ki vagy te: az Istennek Szentje.
Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 És megdorgálá őt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belőle.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 És a tisztátalan lélek megszaggatá őt, és fenszóval kiáltva, kiméne belőle.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 És mindnyájan elálmélkodának, annyira, hogy egymás között kérdezgeték, mondván: Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és engedelmeskednek néki?
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 És azonnal elméne az ő híre Galilea egész környékére.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region around Galilee.
29 És a zsinagógából azonnal kimenvén, a Simon és András házához menének Jakabbal és Jánossal együtt.
And forthwith, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felőle.
But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her.
31 És ő odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
32 Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind ő hozzá vivék a betegeseket és az ördöngősöket;
And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons.
33 És az egész város oda gyűlt vala az ajtó elé.
And all the city was gathered at the door.
34 És meggyógyíta sokakat, a kik különféle betegségekben sínlődnek vala; és sok ördögöt kiűze, és nem hagyja vala szólni az ördögöket, mivelhogy őt ismerék.
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék.
And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed.
36 Simon pedig és a vele lévők utána sietének;
And Simon, and they that were with him, followed after him.
37 És a mikor megtalálák őt, mondának néki: Mindenki téged keres.
And when they had found him, they said to him, All [men] seek for thee.
38 És ő monda nékik: Menjünk a közel való városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem.
And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for, for this purpose have I come.
39 És prédikál vala azoknak zsinagógáiban, egész Galileában, és ördögöket űz vala.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons.
40 És jöve hozzá egy bélpoklos, kérvén őt és leborulván előtte és mondván néki: Ha akarod, megtisztíthatsz engem.
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté őt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg.
And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
42 És a mint ezt mondja vala, azonnal eltávozék tőle a poklosság és megtisztula.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 És erősen megfenyegetvén, azonnal elküldé őt,
And he strictly charged him, and forthwith sent him away;
44 És monda néki: Meglásd, hogy senkinek semmit ne szólj; hanem eredj el, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel a te tisztulásodért, a mit Mózes parancsolt, bizonyságul nékik.
And saith to him, See thou say nothing to any man; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
45 Az pedig kimenvén, kezde sokat beszélni és terjeszteni a dolgot, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem künn puszta helyeken vala, és mennek vala hozzá mindenfelől.
But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.