< Márk 1 >

1 A Jézus Krisztus, az Isten Fia evangyéliomának kezdete,
The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God.
2 A mint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád előtt, a ki megkészíti a te útadat előtted;
As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
3 Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az ő ösvényeit:
The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
4 Előáll vala János, keresztelvén a pusztában és prédikálván a megtérésnek keresztségét a bűnöknek bocsánatára.
John came immersing in the wilderness and proclaiming the immersion of repentance for forgiveness of sins.
5 És kiméne hozzá Júdeának egész tartománya és a Jeruzsálembeliek is, és megkeresztelkedének mindnyájan ő általa a Jordán vizében, bűneikről vallást tévén.
And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were immersed by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 János pedig teveszőrruhát és dereka körül bőrövet viselt vala, és sáskát és erdei mézet eszik vala.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 És prédikála, mondván: Utánam jő, a ki erősebb nálam, a kinek nem vagyok méltó, hogy lehajolván, sarujának szíjját megoldjam.
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Én vízzel kereszteltelek titeket, de ő Szent Lélekkel keresztel titeket.
I immersed you in water, but he will immerse you in the Ruach ha-Kodesh."
9 És lőn azokban a napokban, eljöve Jézus a galileai Názáretből, és megkeresztelteték János által a Jordánban.
And it happened in those days, that Yeshua came from Natzeret of Galil, and was immersed by John in the Jordan.
10 És azonnal feljővén a vízből, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot ő reá leszállani;
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Ruach descending on him like a dove.
11 És szózat lőn az égből: Te vagy az én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm.
And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
12 És a Lélek azonnal elragadá őt a pusztába.
And immediately the Ruach drove him out into the wilderness.
13 És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki.
And he was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Minekutána pedig János tömlöczbe vettetett, elméne Jézus Galileába, prédikálván az Isten országának evangyéliomát,
Now after John was taken into custody, Yeshua came into Galil, proclaiming the Good News of God,
15 És mondván: Bétölt az idő, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban.
and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
16 Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont és Andrást, annak testvérét, a mint a tengerbe hálót vetének; mert halászok valának.
And passing along by the Lake of Galil, he saw Shim'on and Andrew the brother of Shim'on casting a net into the lake, for they were fishermen.
17 És monda nékik Jézus: Kövessetek engem, és én azt mívelem, hogy embereket halászszatok.
And Yeshua said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
18 És azonnal elhagyván az ő hálóikat, követék őt.
And immediately they left the nets, and followed him.
19 És onnan egy kevéssé elébb menve, látá Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, a mint a hajóban azok is a hálókat kötözgetik vala.
And going on a little further, he saw Jacob the son of Zavdai, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 És azonnal hívá őket. És ők atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének.
And immediately he called them, and they left their father, Zavdai, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 És bemenének Kapernaumba; és mindjárt szombatnapon bemenvén a zsinagógába, tanít vala.
And they went into Kfar-Nahum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 És elálmélkodának az ő tanításán; mert úgy tanítja vala őket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy mint az írástudók.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Vala pedig azok zsinagógájában egy ember, a kiben tisztátalan lélek volt, és felkiálta,
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
24 És monda: Ah! mi dolgunk van nékünk veled, Názáreti Jézus? Azért jöttél-é, hogy elveszíts minket? Tudom, hogy ki vagy te: az Istennek Szentje.
saying, "What do we have to do with you, Yeshua of Natzeret? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
25 És megdorgálá őt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belőle.
And Yeshua rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
26 És a tisztátalan lélek megszaggatá őt, és fenszóval kiáltva, kiméne belőle.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 És mindnyájan elálmélkodának, annyira, hogy egymás között kérdezgeték, mondván: Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és engedelmeskednek néki?
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
28 És azonnal elméne az ő híre Galilea egész környékére.
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galil and its surrounding area.
29 És a zsinagógából azonnal kimenvén, a Simon és András házához menének Jakabbal és Jánossal együtt.
And immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Shim'on and Andrew, with Jacob and John.
30 A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felőle.
Now Shim'on's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
31 És ő odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik.
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind ő hozzá vivék a betegeseket és az ördöngősöket;
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 És az egész város oda gyűlt vala az ajtó elé.
And all the city was gathered together at the door.
34 És meggyógyíta sokakat, a kik különféle betegségekben sínlődnek vala; és sok ördögöt kiűze, és nem hagyja vala szólni az ördögöket, mivelhogy őt ismerék.
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
35 Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék.
And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Simon pedig és a vele lévők utána sietének;
And Shim'on and those who were with him followed after him;
37 És a mikor megtalálák őt, mondának néki: Mindenki téged keres.
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
38 És ő monda nékik: Menjünk a közel való városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem.
And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
39 És prédikál vala azoknak zsinagógáiban, egész Galileában, és ördögöket űz vala.
And he went into their synagogues throughout all Galil, preaching and casting out demons.
40 És jöve hozzá egy bélpoklos, kérvén őt és leborulván előtte és mondván néki: Ha akarod, megtisztíthatsz engem.
And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
41 Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté őt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg.
And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
42 És a mint ezt mondja vala, azonnal eltávozék tőle a poklosság és megtisztula.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 És erősen megfenyegetvén, azonnal elküldé őt,
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
44 És monda néki: Meglásd, hogy senkinek semmit ne szólj; hanem eredj el, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel a te tisztulásodért, a mit Mózes parancsolt, bizonyságul nékik.
and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the cohen, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
45 Az pedig kimenvén, kezde sokat beszélni és terjeszteni a dolgot, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem künn puszta helyeken vala, és mennek vala hozzá mindenfelől.
But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.

< Márk 1 >