< Márk 1 >
1 A Jézus Krisztus, az Isten Fia evangyéliomának kezdete,
Beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 A mint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád előtt, a ki megkészíti a te útadat előtted;
even as it is written in the prophet Isaiah, Behold, I am sending my messenger before your face to prepare your way.
3 Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az ő ösvényeit:
The voice of one crying aloud. In the desert make ready a road for the Lord. Make his paths straight.
4 Előáll vala János, keresztelvén a pusztában és prédikálván a megtérésnek keresztségét a bűnöknek bocsánatára.
In the desert came Johnwho baptized, and preached a baptism of repentance for the remission of sins;
5 És kiméne hozzá Júdeának egész tartománya és a Jeruzsálembeliek is, és megkeresztelkedének mindnyájan ő általa a Jordán vizében, bűneikről vallást tévén.
and all the land of Judea, and all the people of Jerusalem, kept going out to him, and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 János pedig teveszőrruhát és dereka körül bőrövet viselt vala, és sáskát és erdei mézet eszik vala.
And Johnwas clothed with camel’s hair, and he had a leather girdle round his loins, and he ate locusts, and "honey of the wood."
7 És prédikála, mondván: Utánam jő, a ki erősebb nálam, a kinek nem vagyok méltó, hogy lehajolván, sarujának szíjját megoldjam.
He made proclamation. "There is One mightier than I coming after me, and I am not worthy to stoop down and unfasten his sandal strap;
8 Én vízzel kereszteltelek titeket, de ő Szent Lélekkel keresztel titeket.
I have baptized you in water, but he shall baptize you in the Holy Spirit."
9 És lőn azokban a napokban, eljöve Jézus a galileai Názáretből, és megkeresztelteték János által a Jordánban.
It was at that time that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by Johnin the Jordan;
10 És azonnal feljővén a vízből, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot ő reá leszállani;
and as soon as he rose from the water he saw the sky cleft asunder, and the Spirit like a dove descending upon him,
11 És szózat lőn az égből: Te vagy az én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm.
and a voice from the sky. "Thou art my Son, my beloved; in thee is my delight."
12 És a Lélek azonnal elragadá őt a pusztába.
Then the Spirit drove him at once into the desert,
13 És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki.
and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan; and he was among the wild beasts, but the angels were ministering to him.
14 Minekutána pedig János tömlöczbe vettetett, elméne Jézus Galileába, prédikálván az Isten országának evangyéliomát,
After Johnhad been thrown into prison Jesus came into Galilee preaching the gospel of God.
15 És mondván: Bétölt az idő, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban.
"The time is now come," he said, "and the kingdom of God is near! Repent and believe the gospel."
16 Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont és Andrást, annak testvérét, a mint a tengerbe hálót vetének; mert halászok valának.
And as he was passing along by the sea of Galilee he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting their net into the sea, for they were fishermen;
17 És monda nékik Jézus: Kövessetek engem, és én azt mívelem, hogy embereket halászszatok.
so Jesus said to them, "Come after me, and I will make you to become fishers of men."
18 És azonnal elhagyván az ő hálóikat, követék őt.
At once they left their nets and followed him.
19 És onnan egy kevéssé elébb menve, látá Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, a mint a hajóban azok is a hálókat kötözgetik vala.
As he went a little farther on he saw James, the son of Zebedee, and Johnhis brother, who also were in their boat mending the nets.
20 És azonnal hívá őket. És ők atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének.
Straightway he called them, and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants and went after him.
21 És bemenének Kapernaumba; és mindjárt szombatnapon bemenvén a zsinagógába, tanít vala.
So they came to Capernaum, and as soon as the Sabbath Day came he went into the synagogue and began to teach.
22 És elálmélkodának az ő tanításán; mert úgy tanítja vala őket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy mint az írástudók.
They were astonished at his teaching, for he was teaching them with authority, not like the Scribes.
23 Vala pedig azok zsinagógájában egy ember, a kiben tisztátalan lélek volt, és felkiálta,
And at that very moment, there in their synagogue, a man in the grip of an unclean spirit shrieked out.
24 És monda: Ah! mi dolgunk van nékünk veled, Názáreti Jézus? Azért jöttél-é, hogy elveszíts minket? Tudom, hogy ki vagy te: az Istennek Szentje.
"What business have you with us, you Jesus of Nazareth? Are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God."
25 És megdorgálá őt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belőle.
But Jesus rebuked him, saying. "Be quit! Come out of him."
26 És a tisztátalan lélek megszaggatá őt, és fenszóval kiáltva, kiméne belőle.
So the unclean spirit, after tearing him, came out of him with a loud cry;
27 És mindnyájan elálmélkodának, annyira, hogy egymás között kérdezgeték, mondván: Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és engedelmeskednek néki?
and every one was amazed so that they began questioning among themselves. "What does this mean? A new teaching with authority? He lays commands even upon unclean spirits and they obey him."
28 És azonnal elméne az ő híre Galilea egész környékére.
And at once his fame spread everywhere through that part of Galilee.
29 És a zsinagógából azonnal kimenvén, a Simon és András házához menének Jakabbal és Jánossal együtt.
On leaving the synagogue they went at once with Jamesand Johnto the house of Simon and Andrew.
30 A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felőle.
Now Simon’s mother-in-law lay sick of fever, and without delay they told him about her.
31 És ő odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik.
So he came and took her hand and raised her up. The fever left her at once, and she began to wait upon them.
32 Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind ő hozzá vivék a betegeseket és az ördöngősöket;
At evening when the sun had set, people came and brought to him all the sick and demon-possessed,
33 És az egész város oda gyűlt vala az ajtó elé.
and the whole town was gathered at the door.
34 És meggyógyíta sokakat, a kik különféle betegségekben sínlődnek vala; és sok ördögöt kiűze, és nem hagyja vala szólni az ördögöket, mivelhogy őt ismerék.
He cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons. But he did not allow the demons to speak, because they knew who he was.
35 Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék.
In the morning he rose a great while before day and went out to a desert place, and there prayed.
36 Simon pedig és a vele lévők utána sietének;
And Simon and his companions hunted him up,
37 És a mikor megtalálák őt, mondának néki: Mindenki téged keres.
and told him, "Every one is looking for you."
38 És ő monda nékik: Menjünk a közel való városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem.
"Let us go away," he answered, "to the neighboring country towns, that I may preach there, too; because for that purpose I came forth."
39 És prédikál vala azoknak zsinagógáiban, egész Galileában, és ördögöket űz vala.
So he went throughout Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons.
40 És jöve hozzá egy bélpoklos, kérvén őt és leborulván előtte és mondván néki: Ha akarod, megtisztíthatsz engem.
One day a leper cane to him and besought him as he knelt down to him, saying, "If you choose, you are able to cleanse me."
41 Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté őt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg.
Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, saying, "I do choose, be clean!"
42 És a mint ezt mondja vala, azonnal eltávozék tőle a poklosság és megtisztula.
The leprosy at once left him, and he was made clean.
43 És erősen megfenyegetvén, azonnal elküldé őt,
Jesus immediately sent him away, charging him sternly and saying.
44 És monda néki: Meglásd, hogy senkinek semmit ne szólj; hanem eredj el, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel a te tisztulásodért, a mit Mózes parancsolt, bizonyságul nékik.
"See you say nothing to any one; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded for a testimony to them."
45 Az pedig kimenvén, kezde sokat beszélni és terjeszteni a dolgot, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem künn puszta helyeken vala, és mennek vala hozzá mindenfelől.
But he went out and began to tell every one and to publish it broadcast, so that Jesus could no longer enter any town openly; but he had to remain outside in lonely places, and people kept coming to him from every quarter.